搜索到1497篇“ 《名利场》“的相关文章
名利场
(英)萨克雷著
关键词:长篇小说作品综合集
名利场
丽贝卡·夏普小姐出身低微,在社会上受到歧视,于是她用种种计谋乃至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬,而成为社交界的名花。
(英)萨克雷著
关键词:长篇小说
倾听就是在喧嚣的名利场里写诗
2025年
每个孩子都是“坠落凡尘的星星”,我是坚信这句话的。正如散落山野的桃树,在冬去春来的萌发时节,有的桃树,在2月初,我们就能看到点缀在枝条上星点般的花苞,而有的桃树则悄悄地趴在山坳里平淡度日,直到整个山野被暖阳沐浴,被春雨浇灌,她们才愿意孕育花蕾。可见人世间的草木各有各的样态。对孩子的教育和成长而言,道理亦是如此。教师应该顿悟:“学生的起点不同,经历不同,花期自然也不同。”然而,当前,我们的教育似乎生病了,急于求成,囫囵吞枣,不经意间,我们将自己包裹在了“疯狂的内卷状态中”。如此,本该向育人看齐的教育竟然在很大程度上被裹挟在“育分”的病态中。
李阳
关键词:名利场倾听急于求成桃树
译者心理趋向对翻译的影响——以杨必译《名利场》第二十章为例
2025年
译者作为翻译的多重主体之一,其社会心理活动与翻译联系密切,译本质量的优劣会直接影响观众的阅读感受。本文将《名利场》第二十章作为源语文本进行案例分析,从翻译心理学视角揭示译者在翻译过程中的部分心理趋向。
李莹
关键词:文学翻译《名利场》
名利场》中的主体介入叙事及其帝国意识
周朝冉
东印度公司与《名利场》中的帝国书写
2024年
19世纪初英国东印度公司已经从一家贸易公司转变为对印度进行殖民统治的管理实体,其征课的赋税成为英帝国殖民掠夺的主要财源。萨克雷的《名利场》以东印度公司为背景批判了英国社会追名逐利的众生丑态,同时揭示了海外殖民和帝国主义行径对英国社会的腐蚀作用。运用马克思有关殖民批评理论以及赛义德后殖民主义理论分析小说中来自东印度公司的帝国财源、殖民主义的反噬效应和海外驻军的霸权主义,可以更好地揭示小说中无处不在的帝国意识和殖民思想,证明东印度公司在英帝国主义殖民体系构建中所起的关键作用。
吾文泉周朝冉
关键词:《名利场》萨克雷
媒介理论视域下《名利场》的影视改编对比研究
2024年
名利场》是英国19世纪批判现实主义作家萨克雷的代表作,曾多次被改编为影视作品,享有广泛的国际声誉。从文学文本到影视作品的转化是一个通过视听语言的创作进行跨媒介改编的过程,改编作品通过与时代发展状况、大众文化诉求相结合,构筑起独特的美学特征。本文选取《名利场》的电影和电视剧改编版本为研究对象,在媒介理论视域下对电影和电视剧的人物形象塑造、叙事节奏、摄影风格进行对比剖析,试图探究不同媒介形式下影视改编的深层逻辑和艺术特色,丰富媒介理论在改编研究中的实践。
黄一阳陈琳
关键词:媒介理论《名利场》影视改编跨媒介
萨克雷讽刺小说《名利场》中的模糊语言翻译研究被引量:1
2024年
模糊性是语言的固有属性,是文学作品不可或缺的表达工具。最常见的模糊语言包括“模糊词义、模糊句义和模糊修辞”等类型。萨克雷在其小说《名利场》中使用了大量模糊语言以增强讽刺效果,这增加了翻译该文学作品的难度。撷取杨必先生翻译的萨克雷讽刺小说《名利场》中部分例句进行分析,发现译文通过“词义引申,句义补充、省略和调整,比喻和矛盾式修辞”等方法对“词义、句义和修辞”方面的模糊性问题作了精巧处理,最大程度地保留了《名利场》模糊语言的原意及讽刺意味。
赵尊霞
关键词:模糊语言《名利场》讽刺手法
绵里藏针,曲尽其妙:《名利场》杨必译本中的反讽翻译策略被引量:1
2024年
反讽是文学的重要表现手段。作为一名批判现实主义小说家,萨克雷的《名利场》因其高超叙事和反讽技巧而不断受到人们的关注与探索,也一直是学术界研究的热点之一。1957年,杨必完成了《名利场》首个中文全译本的翻译工作,此译本至今仍流传不衰。从词法、句法、篇章三个层面全面分析《名利场》杨必译本的反讽翻译策略,译者在翻译过程中采用了正说反译、调整语序、巧译修辞等方法,起到反讽的效果,成功地再现原作的美学特点,达到翻译的预期目的。
洪奕桢黄若泽
关键词:《名利场》翻译策略
生态翻译学的译者三维转换视角下《名利场》电影字幕研究被引量:1
2024年
生态翻译学理论提供了有效的指导,可用于指导翻译实践。在翻译过程中,翻译者需要考虑语言维、文化维和交际维三个层面[1],从而确保译文符合目的语读者阅读习惯,同时准确传达源语思想文化内涵。以生态翻译学为理论依据,以2004年《名利场》电影字幕为例,可以看到翻译者如何运用生态翻译学理论。
赵艳崃
关键词:生态翻译学《名利场》字幕翻译

相关作者

熊华霞
作品数:12被引量:11H指数:2
供职机构:郑州升达经贸管理学院
研究主题:《名利场》 英语专业 反讽 言语行为 高校英语专业
周舞云
作品数:3被引量:3H指数:1
供职机构:中南大学
研究主题:《名利场》 会话含义 小说对话 小说对话翻译 译本
康玲瑜
作品数:5被引量:4H指数:1
供职机构:重庆大学城市科技学院人文学院
研究主题:《名利场》 视域融合 效果历史 哲学阐释学 学习动机激发
龙芳菲
作品数:4被引量:5H指数:1
供职机构:铜陵学院外语系
研究主题:《名利场》 意识形态 归化 异化 奈达
钟海英
作品数:10被引量:16H指数:2
供职机构:广东技术师范学院
研究主题:《名利场》 语用翻译 语用理据 含意理论 小说翻译