搜索到747篇“ 《蝇王》“的相关文章
故事发生于想象中的第三次世界大战,一群六岁至十二岁的儿童在撤退途中因飞机失事被围困在一座荒岛上,起先尚能和睦相处,后来由于恶的本性膨胀起来,便互相残杀,发生悲剧性的结果。作者将抽象的哲理命题具体化,让读者通过阅读引人入胜...
(英)戈尔丁著
关键词:长篇小说
威廉·戈尔丁著
(英)戈尔丁(Golding
关键词:长篇小说
(英)威廉·戈尔丁原著
关键词:长篇小说缩写本
(英)戈尔丁著
关键词:课外读物英语
(英)戈尔丁(Golding
关键词:长篇小说
被引量:2
1984年
第一章 螺号声 那个金黄色头发的男孩顺着岩石往下爬,爬完了最后几英尺,准备寻路向环礁湖走去。尽管他脱掉了身上的学生运动衫,用一只手提着,可是他的灰衬衫还是粘住了身子,头发贴在前额上。他周围是一个在丛林里撞击出来的很高的创痕,活象一个蒸气澡盆。
威廉.戈尔丁
关键词:孪生兄弟天空岩石西蒙声音头发
威廉·戈尔丁《》的符号伦理学阐释
2025年
符号伦理学主要研究的是符号之间的伦理关系,它是以生物符号学为基础,伦理学为指向,聚焦于符号过程与生命体之间的联系,以及人类之于全球生命的责任等问题。文章以威廉·戈尔丁的小说《》为例,从“生命”“文明”和“责任”三个方面展开分析,研究这部小说中不同符号过程的伦理意义,进而为理解其中所蕴含的关于人性和道德等方面的观点提供新的研究路径。
岳国法张莲妹
关键词:《蝇王》
“第三空间”视域下《》中的荒岛
2024年
威廉·戈尔丁的代表作《》一改传统“荒岛小说”荒岛变乐园的创作模式,将身份规训和社会现实投射于荒岛上,讲述了一群本该天真无邪的孩子在荒岛上互相残杀的故事,使荒岛从乐园变为屠宰场。荒岛是一个殖民地,孩子们在荒岛上建立殖民政权,先是拉尔夫手持海螺建立了一个相对文明的统治,后来杰克推翻了拉尔夫创立的秩序,建立了野蛮的统治。荒岛也是一个小型社会,两派的斗争代表着社会权力的争夺,海螺的易主象征着权力的流动,砸碎的海螺意味着失效的规训。因此荒岛不能被简单地视为一个纯粹的物理空间,它是一个象征,一个具有隐喻意义的“第三空间”。本文将以“第三空间”理论为指导,探讨荒岛作为一个阈限空间在小说中是如何发挥作用的。
肖倩倩
关键词:《蝇王》殖民
人性恶的再现:《》汉译本对比研究
2024年
》是英国作家威廉·戈尔丁的一篇展示人性本恶的小说。1985年的陈瑞兰译本是国内首个译本。同年,上海译文出版社出版了龚志成译本的《》。本文对比分析龚志成译本和陈瑞兰译本在语言风格、人物形象、情节处理三个方面是否在译文中再现人性恶的主题。在语言风格上,龚志成译本偏向学术化和正式化,陈瑞兰译本的简洁化更直接展现人性恶这一主题。在人物形象上,龚志成译本刻画人物鲜明,而陈瑞兰译本人物刻画层面稍微有些不立体。在情节处理上,龚志成译本更成功地渲染了紧张的氛围。总的来看,虽然龚志成译本在语言风格方面不够简洁直白表现人性恶主题,但在人物刻画和情节处理方面更为完善,所以龚志成译本更好再现人性恶这一主题。Lord of the Flies is a novel written by the English writer William Golding that demonstrates the innate evil of human nature. The translation in 1985 by Chen Ruilan was the first in China. In the same year, Shanghai Translation Publishing House published Gong Zhicheng’s translation of Lord of the Flies. This paper compares and analyzes whether Gong Zhicheng’s translation and Chen Ruilan’s translation reproduce the theme of innate evil in the translation in three aspects: language style, characterization, and plot treatment. In terms of language style, Gong Zhicheng’s translation tends to be more academic and formalized, while Chen Ruilan’s translation is more concise and directly shows the theme of innate evil. In terms of characterization, Gong Zhicheng’s translation portrays characters vividly, while Chen Ruilan’s characterization is slightly less three-dimensional. In terms of plot treatment, Gong Zhicheng’s translation is more successful in rendering a tense atmosphere. On the whole, although Gong Zhicheng’s translation is not simple and straightforward enough to show the theme of innate evil in terms of language style, it is more perf
程汝佳
关键词:《蝇王》人性恶

相关作者

李晓灵
作品数:52被引量:107H指数:6
供职机构:兰州大学新闻与传播学院
研究主题:中国电影 延安《解放日报》 电影 《蝇王》 终结
裴素娟
作品数:19被引量:16H指数:2
供职机构:新乡学院外国语学院
研究主题:《蝇王》 《肖申克的救赎》 救赎 意象 英语专业
王晓梅
作品数:16被引量:42H指数:4
供职机构:西北师范大学外国语学院
研究主题:《蝇王》 中国电影 神话原型 软实力 CNKI
姚继玲
作品数:5被引量:0H指数:0
供职机构:山东师范大学
研究主题:《蝇王》 威廉·戈尔丁 人性恶 残忍 野蛮
魏颖超
作品数:9被引量:64H指数:4
供职机构:国际关系学院
研究主题:威廉·戈尔丁 《蝇王》 人性 荒岛文学 笔下