搜索到721篇“ 《论语》英译“的相关文章
- 理雅各《论语》英译的翻译立场与冲动
- 2025年
- 理雅各作为传教士在翻译《论语》时始终坚持自己的翻译立场,从形式到内容都忠实传达原作的思想,但当儒家思想与基督教教义相抵触时他会站在后者那边,这使其翻译立场呈现主动选择和被动接受的矛盾复合体形象。理雅各作为汉学家尽量采用厚译的方法,注释成为其译本的突出特色,而那些在目标语中找不到对应词语的源语表达法,是形成其翻译冲动的主要原因。《论语》英译是理雅各翻译立场与翻译冲动的统一,无论是忠实于原文的翻译,还是改造语言的冲动性创造,都凸显其强烈的译者主体性。对中国文化的热爱与对传教事业的追求,这两种力量促使理雅各在翻译立场与翻译冲动中保持微妙的平衡,为《论语》的对外传播作出了卓越的贡献。
- 张小曼吴阳阳
- 关键词:《论语》译者主体性理雅各
- 国内辜鸿铭《论语》英译研究:回顾与展望被引量:1
- 2024年
- 辜鸿铭以国学大师闻名于世,与其译者的身份相比,国外更惊叹于他的文化成就,而很少关注其翻译成果,因而辜鸿铭《论语》英译研究主要见于国内译学界。国内研究分单译本研究、多译本对比研究和系统化研究三种情况,围绕辜鸿铭的翻译策略、翻译立场、文化身份与译者主体性展开,主要包括文化负载词研究、译法研究、译者研究、文化传播研究和翻译不足研究等方面。辜鸿铭《论语》英译研究虽然取得了一些成绩,但存在本土译论的缺席、传播力度的薄弱、研究模式的固化、研究内容的重复等等问题。未来的研究应聚焦本土译论的应用、研究特色的挖掘、翻译思想的总结、国外传播的开拓。辜鸿铭《论语》英译研究的拓展有助于深化典籍英译研究,推动中国文化走出去。
- 张小曼姜蕊
- 关键词:辜鸿铭《论语》英译文化传播翻译理论
- 交际翻译观视域下典籍《论语》英译研究
- 2024年
- 典籍是中国古代文化的瑰宝,承载着深厚的历史、文化和思想内涵。本文以交际翻译观视域下的汉语典籍《论语》的英译本为研究对象,旨在探讨其应用的交际翻译观主要原则及翻译策略。通过分析交际翻译观的定义、起源和发展,以及其在典籍英译中的适用性,本文提出汉语典籍英译中的重难点,阐释交际翻译观的三大主要原则——目的原则、等效原则和适应原则对典籍英译的适用性,并选取理雅各英译本中的经典案例进行分析,展示交际翻译观视角下直译和意译两大翻译策略的实际运用和效果。
- 王培培
- 关键词:典籍英译《论语》翻译策略
- 刘殿爵《论语》英译的社会翻译学研究
- 2024年
- 刘殿爵《论语》英译本是早期为数不多的由中国译者所译的译本。此前的《论语》英译多由西方译者主导,刘殿爵译本处于《论语》英译场域随世界经济政治场域发生变化的关键时期。刘殿爵翻译的时机恰巧融入这一场域,译者的资本和惯习也发挥了作用。场域、资本、惯习的联合,促成了译本的成功。且译者自身所拥有的丰厚的文化资本、社会资本和象征资本,使其不仅能更好地解读文本,还获取了出版商的信任,从而能够充分利用原文资本和出版商资本,为译本的成功提供了有力的保障。不同于西方译者总是以西方文化为中心的翻译,刘殿爵对于源语文化和内容的忠实以及关注读者接受的惯习,既推动了《论语》英译场域的变化,又顺利积累了象征资本,使该译本在众多译本中脱颖而出。
- 张小曼夏欣
- 关键词:《论语》英译场域惯习资本
- 目的论视域下辜鸿铭、苏慧廉的《论语》英译策略
- 2024年
- 文章从目的论视角出发,对辜鸿铭及同时期汉学家苏慧廉所译的《论语》进行对比研究。通过分析二人不同的翻译策略,探讨促进典籍域外传播与接受的路径,为推动优秀中国文化走出去,用翻译讲好中国故事,提供一些启示。
- 姚刚淳丽容
- 关键词:目的论《论语》辜鸿铭英译策略
- 《论语》英译知识重构比较研究——以辜鸿铭、金安平译本为例
- 《论语》是中华民族的文化元典,过去的300年间,许多中外学者致力于这部典籍的翻译。其中,1898年辜鸿铭的译本是最早的华人译本,2014年美籍华人金安平翻译的《论语》问世。国内外学者从不同的理论和视角,对《论语》不同译本...
- 汪勋杰
- 关键词:《论语》英译知识重构
- 海外华人《论语》英译译者群体行为研究
- 《论语》是中国历史上最具权威性的文献典籍之一,其中的哲学智慧对中国古代思想和文化产生了深刻的影响,因而受到西方世界的广泛关注。时至今日,《论语》仍然是西方认识和了解儒家哲学和中国传统文化的主要资料来源。《论语》的英译本众...
- 宫宝悦
- 关键词:《论语》英译海外华人
- 辜鸿铭《论语》英译中的文化再生产
- 2024年
- 借助布迪厄的文化生产理论,探析辜鸿铭英译《论语》的可能性,并结合文本分析,研究辜氏如何采用新的翻译路径实现儒家文化在西方文化生产场的再生产。结果表明,辜鸿铭通过重构儒家思想核心概念、非神圣化儒家人物形象、印证儒家思想普适性等“颠覆性”举措,对儒家思想文化、形象文化、精神文化进行再诠释,从而满足欧洲读者对儒学的强烈求知欲,提高中华文化在世界文化生产场的话语权。故此,中国传统文化典籍对外译介应精选文本、巧妙抉择策略,并加强各方合作,以扩大中华文化在世界之林的传播与传承。
- 张妍岩朱思玲
- 关键词:文化再生产《论语》英译辜鸿铭
- 数字人文视域下《论语》英译研究
- 2024年
- 《论语》作为中华典籍的精华,在我国传统文化中拥有不可或缺的地位。《论语》的对外传播有利于提升中国形象,推动对外文化交流与合作。本文以AntConc、Readability Analyzer检索工具作为辅助,以两个具有代表性理雅各和韦利的《论语》英译本为基本语料,自建小型语料库,从类符/形符比、高频词、词汇密度、句型特征、文本可读性等对两个版本译作的语言词汇展开数据分析统计,考察分析各译本所呈现出的艺术特色和风格,旨在为典籍英译研究提供相关参考依据。
- 应熙瑞王凯
- 关键词:《论语》ANTCONC
- 系统功能视域下许渊冲《论语》英译投射语言研究
- 2024年
- 从系统功能语言学角度,对《论语》原文及许渊冲译文中投射语言从词汇语法层面、元功能层面及语境层面进行分析与解读,发现许渊冲在其《论语》译文中,通过投射语言的有意选择,重构了译文文化语境,建构了一个面向现代读者的《论语》译本。许渊冲的《论语》译本,是译者在当今社会文化语境下所进行的翻译创作,是其翻译理论的再现,体现了译者在典籍英译中采取的现代化翻译路径。
- 胡红辉
- 关键词:《论语》英译
相关作者
- 张小曼

- 作品数:49被引量:137H指数:7
- 供职机构:合肥工业大学外国语学院
- 研究主题:《论语》英译 翻译 理雅各 英译 辜鸿铭
- 陈亚君

- 作品数:8被引量:18H指数:2
- 供职机构:安徽师范大学外国语学院
- 研究主题:《论语》 《论语》英译 翻译 阐释学 《论语》英译本
- 李钢

- 作品数:39被引量:107H指数:6
- 供职机构:湖南文理学院
- 研究主题:《论语》 《论语》英译 西方中心主义 英译 英语
- 杨林

- 作品数:33被引量:76H指数:5
- 供职机构:北方民族大学外国语学院
- 研究主题:翻译 语篇 《论语》英译本 连贯 词汇衔接
- 陈旸

- 作品数:19被引量:135H指数:6
- 供职机构:佛山科学技术学院文学与艺术学院
- 研究主题:《论语》 系统功能语言学 翻译研究 功能语言学 语篇分析