搜索到159篇“ 《雨里的猫》“的相关文章
- 论《雨里的猫》中的叙事技巧
- 2019年
- 作为享誉世界的作家,海明威以语言简洁凝练而著称。其代表作《雨里的猫》全篇共49段,近1200个单词,描绘了一战后一对美国夫妇雨夜中在意大利旅店的故事。文章将运用叙事学理论,从视角、场景、话语重复三个方面分析《雨里的猫》中的叙事技巧,从而揭示作家隐藏在看似简单故事背后深刻的创作意图——对战争的反感以及对婚姻关系中男女不平等问题的关注。
- 吴思
- 关键词:叙事技巧
- 海明威《雨里的猫》中的风格翻译
- 2015年
- 风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的"文坛硬汉"。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明威的写作风格,以及译者的翻译风格,以求为其风格翻译做出详尽的阐释。
- 谢怀志
- 关键词:译本分析翻译
- 海明威《雨里的猫》中的风格翻译
- 2014年
- 《雨里的猫》一文是海明威早期的主要短篇小说作品之一,以极其简练的语言反映出了社会的真实状况,即男女社会地位不平等、女性受到压制等现象,是他为数不多的具有女性意识的代表作品之一。基于此,简述我国对其文章《雨里的猫》的风格翻译特征,结合实际阐述风格翻译的具体情况,并找到有效的对策予以完善,以期提升翻译的准确性,将其风格翻译特点真切地表达出来,从而提高作品的文学性,为风格翻译的形成奠定坚实的基础。
- 闫凤霞
- 关键词:《雨里的猫》风格翻译
- 可能世界理论视角下《雨里的猫》中美国太太的心理解读被引量:1
- 2012年
- 运用可能世界理论,具体分析了《雨里的猫》中所建构的四个情景,推导出主人公愿望世界的形成和落空,解读出小说主人公力求改变现状、改变自我的强烈愿望,以及此种愿望注定无法实现的悲剧结局,进而揭露和批判了美国社会的男女之间的不平等。
- 郑晓岚
- 关键词:《雨里的猫》可能世界理论心理
- 《雨里的猫》:写实与象征的博弈
- 2012年
- 海明威1899年7月21日出生于美国伊利诺伊州,1961年7月2日在爱达荷州家中开枪自杀身亡。20世纪20年代,海明威结识谢伍德·安德森、菲茨杰拉尔德、埃兹拉·庞德、葛楚德·斯坦因等文学大师,创立独特的海明威风格:电报式文体、用词精准、质朴凝练、寓意深刻。1926年出版的小说《太阳照常升起》令海明威成为"迷惘的一代"代言人。1954年,海明威凭借小说《老人与海》"
- 蒋晓娟
- 关键词:女主人公象征手法自我意识非语言行为
- 空间隐喻认知框架下《雨里的猫》的主题解读被引量:1
- 2011年
- 空间隐喻在人类的认知活动中扮演着重要的角色,许多抽象概念都必须通过空间隐喻来建构。以Lakoff和John-son提出的空间隐喻理论为框架,对《雨里的猫》中不同的空间隐喻认知模式进行分析,以揭示主人公的内心世界,解读小说隐晦的主题内涵。
- 郑晓岚
- 关键词:《雨里的猫》空间隐喻意象图式主题解读
- 《雨里的猫》:海明威作品中的一朵奇葩被引量:2
- 2010年
- 《雨里的猫》是海明威早期的短篇小说。该小说反映了男女地位不平等、女性意识的受压抑,体现出海明威对女性问题的关注与揭示,是海明威为数不多的具有女性意识的代表作。故事情节意味深长,小说语言十分简洁凝练。
- 叶远荷黄炳祥
- 关键词:小说艺术
- 从《雨里的猫》的译本分析谈翻译中汉语表达的准确性被引量:1
- 2008年
- 在英译汉的翻译过程中,准确理解英文只是其中的一个阶段,另一个重要阶段就是汉语的表达过程。文章通过对《雨里的猫》的中译本中存在的一些汉语表达不足之处进行简单评析.初步探讨了翻译中汉语表达不准确的几种情况和提高汉语表达能力的方法。
- 罗梅
- 关键词:《雨里的猫》翻译译本分析
- 从历史语境的角度探讨海明威《雨里的猫》的现实主义主题被引量:4
- 2008年
- 海明威的短篇小说《雨里的猫》以二十年代的美国和意大利社会为背景,通过描写女主人翁想拯救一只被雨淋的猫的前后经过,揭示了战后美国人精神世界的荒芜及情感危机,表达了作者的反战思想和对当代美国人的精神状况及人类命运的关注。
- 杨家勤
- 关键词:历史语境
- 从翻译风格浅谈《雨里的猫》被引量:1
- 2007年
- 风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是"最有影响力的现代美国风格作家",他一直都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨曹庸译文《雨里的猫》中风格的翻译。
- 林瑞榕
- 关键词:翻译简练
相关作者
- 郑晓岚

- 作品数:21被引量:20H指数:3
- 供职机构:福州大学
- 研究主题:少年 文明 《老人与海》 思维风格 海明威小说
- 林瑞榕

- 作品数:7被引量:24H指数:3
- 供职机构:教育部
- 研究主题:《雨里的猫》 翻译风格 翻译 简练 呈味核苷酸
- 黄炳祥

- 作品数:3被引量:4H指数:2
- 供职机构:钦州学院
- 研究主题:社会功能 艺术 北路壮剧 《雨里的猫》 海明威作品
- 王艳宇

- 作品数:7被引量:11H指数:2
- 供职机构:潍坊学院外国语学院
- 研究主题:英语教学 汉语 声调 语调 英语
- 冯志慧

- 作品数:1被引量:0H指数:0
- 供职机构:吉林师范大学
- 研究主题:《雨里的猫》 生态女性主义视角 生态女性主义