搜索到20724 篇“ 中国当代文学作品 “的相关文章
跨文化传播视角下中国 当代文学 作品 的海外传播 2024年 中国 当代文学 作品 作为彰显文化魅力的重要窗口,在助力国家文化传播和构建国际话语体系方面发挥着不可替代的作用。对此,文章详细分析跨文化传播视角下中国 当代文学 作品 的海外传播现状及制约因素,针对性探索出国家形象建设与作品 海外传播相结合、优秀文化作品 与海外出版项目双推动、广泛传播与重点突破齐头并进、复合人才培养与体制机制完善并举等有效策略,以期帮助中国 当代文学 作品 走出国门,充分发挥中国 当代文学 作品 的文化价值。 袁胡雪婧关键词:跨文化传播 中国当代文学 中国 当代文学 作品 海外传播的文化基因——以徐则臣《北上》为例2024年 作为从小生长在水边的当代 作家,徐则臣自20世纪末就开始创作有关运河的作品 。他用20余年的时间欣赏运河、感受运河,最终凭借《北上》这部作品 获得第十届茅盾文学 奖,成为“70后”首位茅盾文学 奖得主。新时代下,中国 当代文学 已进入全球化语境,受世界瞩目。随着中国 文学 “走出去”的步伐逐渐加快,中国 文学 作品 中的文化基因是什么,中国 当代文学 作品 海外传播中的文化使命是什么,都值得我们深思。《北上》是徐则臣创作的一部文学 作品 ,其以程裕祯对文化分层理论为依据,探索中国 当代文学 作品 中的文化基因,并进一步思考中国 当代文学 作品 海外传播中文化基因的使命,力图为中国 文学 作品 海外传播提供思路。 付筱娜 徐佳音关键词:文化基因 面向来华留学生的中国 当代文学 作品 教学研究--以《平凡的世界》为例 近年来,对外汉语教育事业蓬勃发展,其中的文学 教学问题引人注目。一方面国内对文学 课课程的性质、课程设置、教学方法,模式等一系列问题的认识上还没有形成成熟的体系,实际的教学工作相对来说比较粗放式。另一方面文学 是构建海外国家形... 房夏娟关键词:对外汉语教学 来华留学生 当代文学作品 中国 当代文学 作品 英译对外传播:现状、问题与对策被引量:5 2023年 自中华人民共和国成立到21世纪以来,中国 当代文学 作品 英译的对外传播工作取得了重要进展,对于建构积极开放的中国 形象,增强中国 文化软实力起到了重要作用。然而,中国 当代文学 作品 在英语世界的译介传播面临着优秀译者匮乏、传播形式单一、出版发行渠道不畅、传播效果不尽人意等诸多问题。鉴于此,我们今后应当通过柔性传播、多形式传播、多主体传播等策略的运用,努力推进中国 当代文学 作品 的海外传播,努力扩大中国 文学 的传播力和影响力,助力中国 文化“走出去”。 胡开宝 李翼关键词:中国当代文学 英译 FOUND IN TRANSLATION 2022年 Nicky Harman began translating literature from Chinese to English in the late 1990 s,when published works in this genre were rare.Many award-winning projects later,she looks back on how the field has evolved,and explores the lingering question of why some works get translated while others don’t. NICKY HARMAN DOUBAN关键词:中国当代文学作品 SHE HAS WHILE GET 数字人文视域下中国 当代文学 作品 中的植物意象研究 被引量:2 2022年 立足挖掘典型文学 作品 中的植物意象之基本目标,实现植物意象在文学 作品 中与特定表达之间的对应关系的显性化。可通过构建LDA主题模型,探索植物、词汇与主题的从属关系或相关性,并借助二部网络图将其可视化呈现,直观展示三者的深层联系。作为示例,运用LDA主题模型对34种树木所相关的17889个词条进行了处理,最终模拟得到7个主题,并对主题词和对应词汇的关系进行分析,所得结果呈现出良好的分类效果,进一步揭示出不同植物之间文化内涵的亲疏关系,实现了文本挖掘在以植物为中心的文学 意象解读中的应用。 马开颜 萧瑶 陈骞 郝梦瑶 杨冠灿关键词:植物 文学内涵 主题抽取 可视化 模糊语言的翻译研究——以中国 当代文学 作品 俄译为例 2021年 模糊性是自然语言的基本属性。文学 语体的独特性,决定了文学 语言比其他语体语言的模糊表达更为广泛和突出。以中国 当代文学 作品 为例,考察模糊语言的俄译方法,如对译、增译、减译、略而不译等。研究发现,翻译方法的选择与语言的内、外因素密切相关。内部因素包括俄汉语之间相互区别的语法系统、同一模糊语义在俄汉语中存在不对称的表征形式;外部因素包括表述重点的突显要求、上下文情境的制约。 陆持关键词:模糊语言 文学作品 汉译俄 翻译研究 译介中国 当代文学 作品 的策略研究 2020年 近年来中国 当代文学 作品 频频引起热议,在国际图书市场上引起了更广泛的关注。这既说明了目前中国 文化“走出去”的成就,也鼓励了加快“走出去”步伐的信心。不可否认的是译介中国 当代文学 作品 还需要译者、出版方式和推介途径等要素的通力协作,其中不可忽视的就是翻译思想、翻译原则、翻译策略,所以有必要以林纾和葛浩文为例分析译介中国 当代文学 作品 的策略。 孙菲菲关键词:中国当代文学作品 译介 中国 当代文学 作品 英译及域外传播研究被引量:1 2019年 中国 文学 "走出去"是我国改革开放政策的一部分,通过文学 作品 在域外的传播发展,能够推动我国文化事业的进步,确保中华民族传统文化在世界民族文化中的地位。中国 当代文学 作品 英译内容包含英译主体及英译内容两方面,中国 当代文学 作品 域外传播涉及域外传播的主体现状、域外传播的内容模式及域外传播的主要途径,以适当的方式进行翻译与传播,有利于其他文化的交流。 孙亚玲关键词:当代文学 域外传播 饭塚容与中国 当代文学 作品 在日译介 2019年 近年来,中国 文化走出去的步伐迅速加快,中国 当代文学 作品 也被大量翻译成多国文字在海外出版传播,为现代中国 形象树立起到了至关重要的作用。迄今为止,日本汉学家饭塚容已翻译铁凝、余华、高行健、阎连科等40多位中国 作家的近80多部作品 ,为中国 当代文学 在日本的传播与研究作出了巨大贡献。本文主要考察2000年至今的近20年饭塚容在日译介中国 当代文学 作品 的情况,探索饭塚容中国 文学 翻译的轨迹与特征。 陈建 谢燕关键词:中国当代文学 译介