搜索到2577篇“ 外宣翻译“的相关文章
- 地方特色饮食文化外宣翻译研究被引量:1
- 2024年
- 随着全球化进程的加速推进,国际文化交流日益密切。如何将我国丰富的地方饮食文化精准、生动地展现给世界,成为外宣翻译的焦点问题。地方饮食文化是在特定区域的自然、历史、社会因素的共同影响下形成的,蕴含着独特食材、烹饪技艺及餐桌礼仪,但语言文化差异常导致传播受到阻碍,造成信息误解或遗失。作为跨文化的沟通桥梁,外宣翻译对于推广地方饮食文化具有至关重要的作用。本文旨在探索地方饮食文化的有效外宣翻译策略,助推我国饮食文化走向世界,彰显文化自信。
- 冯丽娟
- 关键词:烹饪技艺餐桌礼仪外宣翻译国际文化交流语言文化差异
- 认知逼近视域下的外宣翻译研究
- 2024年
- 党的二十大报告指出要加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能。这要求译者在外宣翻译过程中逼近源语和目的语读者的认知体验和语言习惯,提升译文的可接受性。张健教授所著的《新时代对外宣传与翻译研究》提出了详细的外宣翻译原则与策略,本文试图从认知视角解读外宣翻译中的具身体验、逻辑思维和语言表达认知逼近维度。
- 高冲
- 关键词:外宣翻译逻辑思维语言表达
- 基于文化传播的外宣翻译策略研究
- 2024年
- 在社会经济不断发展和我国综合国力持续增强背景下,中国软实力培育引起了社会各界的广泛关注。尤其是在对外文化传播方面,伴随着国际交流日益增加,外宣翻译也变得举足轻重,可以借助其将我国优秀文化传播和发扬出去。文章联系外宣翻译的基本内涵,对文化传播下的外宣翻译特点进行细致阐述,并从准确把握受众差异、翻译明确文化定位、选择合适翻译方法、有效保留原文底色等方面入手,提出几点外宣翻译策略,以供参考。
- 周雪
- 关键词:文化传播外宣翻译
- 外宣翻译的误译类型及应对策略研究
- 2024年
- 外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产生不利国家的负面影响。本研究先阐明外宣误译的标准,再以景区、路标、机场、火车站等地方近三年外宣误译材料,从语言维度、语用维度、文化差异维度分析地方外宣误译,同时辅以跨文化视角对部分地方外宣翻译材料进行修改。旨在探究总结外宣翻译的误译类型,为克服外宣误译提供应对策略。
- 陈丽珠刘龙
- 关键词:跨文化视角外宣翻译误译
- 关于传媒新词热词的外宣翻译分析
- 2024年
- 外宣翻译是一种跨文化、跨语言的修辞行为,传媒新词热词是展示我国面貌的窗口,有助于反映我国社会的发展变化。文章通过对传媒新词热词外宣翻译的特点及意义的界定,指出传媒新词热词外宣翻译的实施对策,以此建构中国话语体系,讲好中国故事。
- 彭小夏
- 关键词:外宣翻译传媒
- 跨文化传播视域下外宣翻译策略研究
- 2024年
- 随着经济、社会飞速发展,国家间的文化交流越来越频繁。跨文化交流已成为各国之间和谐发展的必然因素,跨文化传播也推动着国家文化发展。虽然跨文化传播渠道较多,但都需要外宣翻译。外宣翻译工作者必须着眼于不同文化背景、表达方式,顺畅、准确地进行表达。基于此,通过对外宣翻译的内涵与价值进行分析,简要概述在跨文化传播视域下外宣翻译的特点,讨论在跨文化传播视域下外宣翻译的策略,以期为外宣翻译相关工作者提供借鉴。
- 周杨
- 关键词:外宣翻译
- 跨文化视阈下陕西旅游文本外宣翻译
- 2024年
- 陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。
- 高宝萍王鑫
- 关键词:跨文化交际旅游文本外宣翻译
- 传播视域下农产品外宣翻译挑战与对策
- 2024年
- “走出去”战略是国家调整经济结构的需要,也是我国经济发展的必然趋势。在此背景下,要想使企业在国际经济竞争中占有一席之地,企业外宣翻译则显得尤为重要。目前,内蒙古自治区区域公用品牌的研究多以经济发展为重心。基于此,本文以内蒙古自治区巴彦淖尔市“天赋河套”农产品区域公用品牌为例,基于传播学视角,分析并总结其部分产品在外包装及相关网站中的宣传现状及挑战,并提出相应解决对策,以期帮助企业提高其译文质量,同时在一定程度上为其他企业对外宣传提供新的思路,不断增强其品牌竞争力,推动更多优质品牌走向世界。
- 李璐
- 国内基于语料库的外宣翻译研究热点探析
- 2024年
- 论文以中国知网和万方知识数据平台中收集的181篇文献为研究对象,利用科学计量学软件Citespace,从发文量、作者、关键词等方面对国内基于语料库的外宣翻译的现状进行系统总结。研究发现:1)国内基于语料库的方式研究外宣翻译的发文量从2006年到2018年逐步上升(2008年的发文量达到顶峰),而从2019年开始发文量有所下降;2)国内基于语料库的方式研究外宣翻译的发文作者通常是独立研究,他们之间的合作关系不紧密,呈现零散化的状态;3)国内运用语料库的方式进行的外宣翻译研究多侧重旅游外宣、企业外宣和政治外宣,鲜少关注文化外宣和高校外宣,对各领域的关注度分布不均;4)国内基于语料库的方式研究外宣翻译呈现由具体到抽象的发展趋势,前期是利用语料库的优势进行具体的词汇、句子的研究,后期是通过词汇的选择和篇章的排列,结合理论,探究所建立的形象问题。
- 牛靖茹何丽
- 关键词:语料库外宣翻译CITESPACE
- 顺应论视角下婺源生态旅游外宣翻译研究
- 2024年
- 婺源县,隶属于江西省上饶市,位于江西省东北部,曾获得中国旅游强县、国家乡村旅游度假实验区、中国优秀国际乡村旅游目的地、首批国际全域旅游示范区等荣誉称号,是一个拥有丰富的自然资源和独特的生态环境的生态旅游目的地。近年来,随着旅游业的不断发展,越来越多的外国游客来到中国参观游玩。在文化差异性的背景下,外宣翻译文本扮演了重要的角色。本文主要以顺应论为视角进行了婺源生态旅游外宣翻译策略研究。
- 刘娟
- 关键词:顺应论生态旅游外宣翻译
相关作者
- 张健

- 作品数:93被引量:877H指数:15
- 供职机构:上海外国语大学
- 研究主题:英译 热词 外宣翻译 翻译 外宣
- 肖永贺

- 作品数:36被引量:56H指数:4
- 供职机构:南昌工程学院外国语言文学系
- 研究主题:外宣翻译 门户网站 翻译 江西省高校 翻译研究
- 汪小祥

- 作品数:48被引量:74H指数:5
- 供职机构:常州信息职业技术学院
- 研究主题:外宣翻译 文化 翻译研究 翻译 外宣
- 周莉

- 作品数:20被引量:18H指数:3
- 供职机构:吉首大学张家界学院
- 研究主题:外宣翻译 文化外宣 土司文化 翻译研究 目的论
- 徐建国

- 作品数:11被引量:53H指数:3
- 供职机构:安徽师范大学外国语学院
- 研究主题:外宣翻译 公共外交 描写 《浮生六记》 文化词语