搜索到2106篇“ 小说翻译“的相关文章
- 英语小说翻译的技巧探讨:以小说《三体》为例
- 2024年
- 英语小说翻译需要一定的技巧,这点众所周知。但是,如何从现有翻译作品中总结和梳理其翻译经验,将其进一步升华为融合学理和实践双重角度的翻译技巧,需要积极体悟和思考。本研究在简要概述当前英语小说翻译基本情况的基础上,进行了简单梳理,发现其现存问题成为了阻碍英语小说翻译进一步发展的困境。基于此,本研究以小说《三体》为例,进行了案例式分析,认为英语小说翻译需要掌握五个方面的技巧:注重时代背景,明确翻译目的;注重差异融通,全面展现内容;依次循序渐进,巧妙处理原语;注重叙事层次,强化文学美感;重视文本内容,妥善进行删减。
- 徐建纲汤晶
- 关键词:英语小说翻译技巧三体
- 从交际翻译角度浅谈侦探小说翻译——以《斯泰尔斯庄园奇案》为例
- 2024年
- 侦探小说作为通俗文学中备受欢迎的一种体裁,以其复杂的情节和扣人心弦的悬念吸引了广大读者,对侦探小说进行翻译可以促进国内外优秀侦探小说的传播。本文在交际翻译理论的指导下对侦探小说《斯泰尔斯庄园奇案》进行翻译,根据源文本词汇、句法和语篇层面特点,具体分析了如何翻译口语化词汇、俚语、长短句和无灵主语句以及如何增添语篇关联词,归纳总结了直译、意译、增译、合译和转换等翻译方法和技巧,以期为侦探小说的翻译提供有益参考。
- 陈士歌周子梅
- 关键词:交际翻译侦探小说
- 交际翻译理论指导下的英文小说翻译——以《你当像鸟飞往你的山》为例
- 2024年
- 本文选取了自传体小说《你当像鸟飞往你的山》作为源语文本,运用纽马克(Newmark)的翻译理论,结合相应的译文,对译者使用的翻译策略进行具体的分析。本文主要从词汇、句子、语篇这三个方面分析交际翻译对英文小说的指导作用,探析其中的可行性,以期为此类翻译提供一定的参考。
- 郭菲
- 关键词:纽马克交际翻译自传体小说
- 生态翻译学视角下刘宇昆科幻小说翻译技巧原点探析——以《丽江的鱼儿们》为例
- 2024年
- 本文基于生态翻译学理论中的“三维”转换视角,以刘宇昆的第一篇科幻小说英文译作《丽江的鱼儿们》为研究对象,从语言维、文化维、交际维出发,在词汇和句法这两个层面分析刘宇昆初次英译科幻小说时运用的翻译技巧,以完善这类研究目前缺乏前期铺垫参考的不足,也希望能给后续中国科幻小说英译提供刘宇昆翻译技巧上的借鉴,助力中国科幻文化的对外传播。
- 何瞻远吴林
- 关键词:科幻小说翻译技巧生态翻译学
- 语料库辅助下《三体》科技术语的日译分析研究 ——基于郭建中的科幻小说翻译三原则
- 近年来中国科幻文学在国际上影响力日益扩大,越发得到国际的重视。《三体》作为刘慈欣所创作的系列长篇科幻小说,荣获包括有着“世界科幻届诺贝尔文学奖”之称的“雨果奖”在内的诸多国际奖项,现已被翻译成20多种语言,不仅是中国科幻...
- 孟晨淼
- 关键词:语料库
- 话本小说翻译叙事重构中的译者声音研究
- 2024年
- 话本小说以“交流”叙事为核心特征,其译本的叙事话语中存在两种声音:原文叙述者声音和译者声音。译者声音作为一种话语存在于译本中,以不同于原文叙述者的“声音”表现出来,是译者主体性在译文本中的凸显。研究译者声音有助于阐释翻译动机,理解翻译规范,考察一定时期内译文的接受情况。本文从元语言学阐释的译者声音和作为翻译叙述者的译者声音两个角度讨论话本小说早期英译本如何通过译者声音传达原文叙事,译者如何通过译评介入、缩略编译、情节改写等方式重构原文叙事,从而实现话本小说译本对原文题材改写、母题移植、道德训诫等目的。通过描写与对比,探寻译者声音如何参与重构原文叙事,为研究中国古代通俗文学经典域外接受的过程与机制提供叙事学层面的参照。
- 肖娴何高大
- 关键词:话本小说翻译
- 葛浩文小说翻译的前景化语言汉英翻译策略研究——以《蛙》英译本为例
- 2024年
- 我国当代作家莫言在作品中运用了大量的前景化语言,其茅盾文学奖获奖作品《蛙》亦是如此。这一特点给翻译工作带来了巨大的挑战。本文以莫言长篇小说《蛙》英译本为例,探索译者葛浩文对前景化语言的英译策略,发现译者主要采取保留前景化、去前景化和创造前景化三种翻译策略来尽可能地还原原文中前景化语言的美学效果。分析《蛙》英译本前景化语言的翻译策略旨在为提高我国文学作品的翻译质量,为中国文学“走出去”提供借鉴。
- 董奥
- 关键词:《蛙》前景化翻译策略
- 翻译诗学视域下《哈利·波特》小说翻译研究——以《哈利·波特与火焰杯》两中译本为例
- 2024年
- J. K罗琳所著的《哈利·波特》系列小说一经发表就受到了全世界读者的喜爱,本文选取中国流传最广的彭倩文译本和马氏姐妹的译本,从勒弗维尔的翻译诗学理论出发,探讨翻译诗学是如何影响译者选择翻译文本的,进而分析两个译本在文学技法以及原型性的人物和场景方面的异同。
- 耿逸凡
- 关键词:翻译诗学
- 外国语言文化传播研究丛书 译如其分 张友松小说翻译的诗学研究
- 被埋没的张友松是一位杰出的翻译家,他平生的翻译数量和质量均当得起这一称号。作为翻译家,张友松的诗学观主要体现在小说翻译当中。本书从诗学角度来分析张友松诗学观的形成过程、主要内容和基本特点,并对他早、中、晚三个时期的诗学观...
- 肖志兵作
- 汤姆斯的中国小说翻译与19世纪英国浪漫主义文学
- 2024年
- 英国汉学家汤姆斯于1818-1824年间翻译的三部中国通俗小说,受到了19世纪早期英国浪漫主义文学和汉学的双重影响,采用了“正文+注释”的翻译方法,在传达中国文学韵味的同时,介绍了大量的中国文化知识,同时又分别借鉴英国浪漫主义文学中的爱情罗曼斯、历史罗曼斯文类和诗体小说的模式对原文本进行了部分调适、改写和重构,使之便于西方读者所接受。汤姆斯的中国小说翻译,具有一定的方法论意义,可以为中外文学交流互鉴提供参考。
- 陈恩维
- 关键词:浪漫主义文学汉学
相关作者
- 方开瑞

- 作品数:21被引量:115H指数:7
- 供职机构:广东外语外贸大学英语语言文化学院
- 研究主题:小说翻译 小说 甲午战争 文学翻译 章回体
- 张道振

- 作品数:38被引量:109H指数:6
- 供职机构:华南师范大学外国语言文化学院
- 研究主题:翻译 文学翻译 小说翻译 语篇 译者
- 吕敏宏

- 作品数:19被引量:195H指数:7
- 供职机构:陕西师范大学外国语学院
- 研究主题:小说翻译 译介 现当代小说 博雅 吴宓
- 李瑾

- 作品数:3被引量:0H指数:0
- 供职机构:西安外国语大学
- 研究主题:假象等值 小说翻译 文学文体学 美学价值 主题意义
- 张智中

- 作品数:61被引量:228H指数:9
- 供职机构:南开大学外国语学院
- 研究主题:毛泽东诗词 英译 诗歌翻译 许渊冲先生 汉诗英译