搜索到460篇“ 影视剧字幕翻译“的相关文章
- 基于CiteSpace的影视剧字幕翻译文献可视化分析
- 2024年
- 为了解字幕翻译国内研究现状,基于中国知网数据库对“字幕翻译”进行篇关摘检索,得到知网建库以来(1999年6月)至2023年9月收录的380篇中文核心期刊论文,使用CiteSpace软件对作者、研究机构、关键词等进行文献计量学分析,以1年为时间切片,呈现2001~2023年的可视化图谱,得出结论:1) 发文年度趋势呈现萌芽期、发展期、衰退期、稳定期4个阶段,2001年开始起步,2013年到达顶峰76篇,最终趋于稳定;2) 不同发文作者、研究机构之间的合作不够紧密;3) 关键词共现、聚类、时间线、突现分析得出影视剧字幕翻译的研究热点主要集中在关联理论、目的论与功能对等理论,归化、异化等翻译策略研究。运用更多不同理论视角、形成规范的字幕翻译理论体系是未来字幕翻译可以努力的方向。
- 吕琳钰蔡承智
- 关键词:字幕翻译影视字幕翻译CITESPACE可视化分析
- 女性主义翻译理论视域下女性向影视剧字幕翻译探析--以《了不起的麦瑟尔夫人1》为例
- 2024年
- 女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借助女性主义翻译理论代表人物路易丝·冯·弗洛图以及芭芭拉·戈拉尔德的翻译策略具体地分析该剧字幕翻译如何体现女性主义翻译观,同时发现女性主义翻译策略能够帮助目标语观众更好地理解女性向影视作品。
- 孙晴徐杨
- 关键词:女性主义翻译理论
- 生态翻译学视角下俄罗斯影视剧字幕翻译研究--以《危楼愚夫》为例
- 随着经济全球化进程的不断加快,中国与俄罗斯之间的文化交流也变得愈加密切。与此同时,影视产业国际化程度加深以及现代科学技术的飞速发展,都使文化交流的方式不断趋向多元化。而影视剧作为国家之间文化交流的重要媒介,在跨文化交际中...
- 郭丽媛
- 关键词:俄汉翻译生态翻译学翻译策略
- 悬疑类影视剧字幕翻译的难点及策略——以英剧《一触即发》为例
- 字幕翻译是现代多媒体环境下常见的翻译任务,有自己独特的媒介特征和受众,所需要的翻译策略和技巧具有一定的特殊性。基于字幕翻译的特点和约束性,影视剧字幕翻译的原文并非字幕文字,而是影片与原字幕的结合;其译文也并非一份字幕文件...
- 李雨晴
- 关键词:字幕翻译翻译策略
- 影视剧字幕翻译中信息缺省的处理——中国电视剧《父母爱情》(前六集)的翻译实践报告
- 本篇翻译实践报告是笔者基于中国电视剧《父母爱情》(前六集)的部分内容的翻译实践进行撰写的。该剧主要讲述了海军军官江德福和资本家小姐安杰克服重重阻难相守半个世纪的爱情故事。将此剧进行英译,有助于国外受众更深入地了解中国百姓...
- 高晴
- 关键词:字幕翻译文化缺省
- 目的论视角下日本影视剧字幕翻译策略分析--以《机动搜查队404》为例
- 李卓然
- 英文影视剧字幕翻译探析
- 2021年
- 伴随世界全球化发展的不断深化以及社会大众对于影视剧需求的多元化,影视剧字幕翻译受到广泛关注。然而,因为中西方文化具有根本性差异,且影视剧字幕翻译并非单纯的语言转换,而是植根于国家文化体系中的文化互动和交流。因此,字幕翻译应满足跨文化原则,以语言特征为基准,忠于英文影视剧内容及文化背景,使观众可一目了然,便于不同国家观众可以直接了解英文影视剧。
- 李寒光
- 关键词:字幕翻译
- 再谈影视剧字幕翻译的操纵与改写
- 2021年
- 近年来,全球化浪潮席卷全国,众多外国文化流传至国内,影视剧便是其中一个重要领域,各国人民 通过观看欣赏他国的影视剧来了解和感受异国文化。但由于各国语言文化的差异,于是影视剧的翻译起到 至关重要的作用。优秀的翻译不仅能使人们容易理解其内容,更能让人们切身感受到他国文化的魅力。因 此,本文对影视剧字幕翻译的操纵与改写进行了二次分析,在分析过程中以安德烈•勒菲弗尔操纵改写理论 为切入点,针对其不同特点作出了具体讨论。
- 刘禹杉
- 关键词:影视剧字幕翻译改写
- 功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用
- 2021年
- 流行语作为互联网产物出现在字幕翻译中。基于流行语的特点,分析日剧和综艺节目字幕翻译中流行语的使用。翻译的首要功能是交际,是尽可能地让目的语观众和源语观众达到一样的观赏效果,其目的不在宣扬“差异”,而在保证“认同”。字幕翻译中使用流行语,更容易被目的语观众接受,符合影视娱乐的特征,符合功能主义目的论的三原则。
- 卓凌
- 关键词:功能主义字幕翻译流行语
- 影视剧字幕翻译中语用预设的处理策略——以《了不起的麦瑟尔夫人》为例
- 语用预设是说话人对言语的语境所做的设想,是话语携带重要信息的前提条件;语用预设也是交际双方所共有的知识,可以帮助交际双方理解对方的话语意图,所以语用预设对翻译具有重要的影响。虽然近年来不少学者从不同的角度对影视字幕翻译进...
- 胡文岳
- 关键词:字幕翻译语用预设意译法
相关作者
- 葛雅静
- 作品数:17被引量:13H指数:2
- 供职机构:内蒙古科技大学外国语学院
- 研究主题:功能翻译理论 功能翻译 字幕翻译 学习合同 合同
- 刘颖
- 作品数:163被引量:37H指数:3
- 供职机构:河北联合大学
- 研究主题:体育 案例分析 竞技体育 体育媒体 体育教育
- 何甫权
- 作品数:13被引量:13H指数:2
- 供职机构:湖北民族大学
- 研究主题:翻译 翻译教学 字幕 忠实 跨文化
- 丁晶华
- 作品数:14被引量:34H指数:3
- 供职机构:泰州职业技术学院
- 研究主题:大学英语 翻译 网络环境 高职英语教学 高职英语
- 黄建凤
- 作品数:16被引量:115H指数:6
- 供职机构:广西大学外国语学院
- 研究主题:口译 翻译 数字口译 交替传译 口译员