搜索到75 篇“ 文本旅行 “的相关文章
“赵氏孤儿”故事的跨文化文本 旅行 2023年 纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》被18世纪的法国思想家伏尔泰改编为《中国孤儿》,是中国戏剧跨文化传播的经典案例,也是广为人知的中国最早的对外文化输出之一。西方国家对“赵氏孤儿”故事的接受度高、反响热烈,这当然得益于《中国孤儿》的广泛传播。事实上,元杂剧《赵氏孤儿》曾被翻译成多种语言,自18世纪以来成为非常受欢迎的中国故事题材。随着媒介的发达,世界文化交流的日益频繁. 孟晨祯 岳榕关键词:赵氏孤儿 纪君祥 世界文化交流 《中国孤儿》 故事题材 文化翻译视域下《呼兰河传》的文本 旅行 2023年 翻译是文本 旅行 的起点,而翻译研究的“文化转向”正是促进中国文化与世界文化交流互鉴的有效路径。1979年,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的《呼兰河传》英译本出版,在西方学界受到一致好评,继而掀起了国内学界对萧红的研究热潮。囿于中西方不同的诗学观等文化因素,《呼兰河传》的英译过程实际上是译者对原文进行改写的过程。在此过程中,葛浩文充分发挥了译者主体性,使萧红作品实现了由中国文学到世界文学的双向旅行 。《呼兰河传》的英文译本是中国文学走向世界的典型范例,为重塑中国文学在世界文学中的版图提供了行之有效的策略。 孙宇 王佳鑫关键词:文化翻译 《呼兰河传》 万玛才旦小说《塔洛》的跨媒介改编与“文本 旅行 ” 2023年 万玛才旦小说《塔洛》讲述主人公的孤独状态和身份迷失。小说改编成电影后,因其独特的美学风格,在评论界掀起了一股热潮。导演保留了原作的故事主线,在此基础上采取了减少出场人物,新增牧场生活,突出表现方式等改编策略,强化了主人公的孤独状态。尤其在藏地,实现了多媒介艺术形式的融合,出现了音乐、话剧等多种跨媒介文本 。这些形式多样的多媒体呈现和话题的多角度讨论带来了流量发酵,为电影的传播制造了新的增长点。但是,大部分作品都存在着内容的同质和形式上的雷同,对于具有张力的“故事世界”的建构,未能起到可观的作用。 完代克关键词:电影改编 跨媒介叙事 从文本 旅行 到文化杂合——中国文学走向世界读者的译介路径探索 被引量:3 2023年 如何通过翻译更好地推动中国文学的传播,是中国文学走向世界读者需要解决的症结性问题。在后殖民主义理论的视阈下,异质文化间的差异在文化的"第三空间"内协商、交流并融合出新,从而生成"非此非彼"又"亦此亦彼"的新生事物,异质文化间的差势因而得以消解。"第三空间"理论为中国文学的外译提供了一种更为适用的"杂合"的文化观与方法论,我们应从翻译策略、译介心态、译者群体三方面进行探索,促进中国文学的国际传播。 李沐子关键词:中国文学 文化身份 文化杂合 “文本 旅行 ”与“角色扮演”--汉文化视域下的朝鲜古代代言文创作及其意义 2022年 朝鲜古代代言文以中国历史、文化等为取材对象,将自我代入异域异代他人,营造出一个今古转化的场域,个人情感与前人经历相互交融,实现角色扮演,形成作者、被代言者与读者的沟通与交流。代言文不仅反映出朝鲜古代文学对中国历史、文化等的受容程度,更与中国相关史实存在“互文性”,形成对话、互动的联效机制。代言文不仅锻炼了朝鲜文人科文的创作技法,提高了整体文学创作水平,也带动诗法类著作、文章在朝鲜王朝的普及与流行。 王成跨越三种语言的文本 旅行 ——包天笑译《梅花落》 被引量:1 2022年 作为一部维多利亚时代的“惊悚小说”,英国女作家玛丽·伊丽莎白·布雷登的《恶魔》,从1868年英文单行本发行,到1895年黑岩泪香日译本《舍小舟》,再到1910年包天笑中译本《梅花落》,在42年间完成了英日中3种语言间的越界旅行 。本文考察了《梅花落》的翻译底本,首次通过英、日、中3个文本 的比较研究,阐明黑岩泪香日译本翻译和改编之“鬼斧神工”为包天笑中译本的“脍炙人口”提供了前提条件,而包天笑的巧妙译笔和文化植入使中译本彻底本土化,并成为清末民国时期小说界的明星。借此,本文揭示了清末民国时期翻译小说中的“日文转译”现象以及中外文学作品跨文化阐释传播及其意义。 陈凌虹关键词:包天笑 铸钟音景的文本 旅行 2021年 投炉铸钟故事的原文本 最早可上溯至宋代典籍中记载的投炉铸兵故事,该文本 在突破本土文化圈进行文本 旅行 的过程中发生了诸多文化变异,其主要原因有:一是几次译介过程中作者将原文本 与中国各地其他相似民间传说相混淆,文本 杂合现象所致;二是文本 中的钟作为一种物质事物,几次译介过程中作者出于对军器和钟两种物的叙事能力、表演能力等性质的考量作出的决定,即作者背后的物质文化的影响和过滤所致;三是文本 中的钟声作为一种听觉标记,唤醒了处于欧洲社会转型期的几位作者共同的听觉情感体验,即作者背后的听觉文化的影响和过滤所致。 郭芷彤关键词:文本旅行 物质文化 莫言作品在日本 文本 旅行 与文化越界 本书在前人研究的基础上,以莫言在日本的翻译、介绍与研究为研究对象,涉及的要素包括莫言文学及其日译所处的中日时代背景、文化语境、作家莫言及其作品、莫言日译的译者、译本和读者,以个案研究为主线,同时兼顾个案在文学史、译介史中... 朱芬熊式一译《西厢记》的文本 旅行 研究 王实甫的《西厢记》是中国古典文学的瑰宝,文辞优美,情节动人,不仅受到国内读者的追捧,也吸引了国外研究者的目光,多种语言译本纷纷出现。其中,第一版英译《西厢记》由译者熊式一在1935年完成并出版。熊式一是一位在欧洲用英文写... 毛孟吟关键词:文本旅行 《西厢记》 文献传递 文本 旅行 与跨界想象——清末民初Psychologie des Foules译介研究2020年 《乌合之众》一书当下在我国非常流行。其实早在百年前,其原著Psycholigie des Foules的中译本就已风靡。虽有学者研究群众心理学在近代我国的译介与传播,但均未关注该著作的翻译本身。借助萨义德的文本 旅行 理论,我们发现该书的中译与彼时西学东渐的热潮、国内外的保守主义思想和全球流行的社会心理学有关。译本由编译、节译转向全译,译者态度愈加严谨,译文也更加忠实。对该书百年前的译介历程的梳理和研究,不仅丰富了清末民初翻译史的个案研究,还响应了"重写翻译史""振兴科学翻译史"的呼吁。 彭诚关键词:清末民初
相关作者
胡安江 作品数:68 被引量:938 H指数:15 供职机构:四川外国语大学 研究主题:寒山诗 译介 中国文学 英译本 翻译 李卫华 作品数:28 被引量:54 H指数:4 供职机构:湖南科技大学人文学院 研究主题:翻译文学 文化自信 翻译 新诗 文化建构 金敏芳 作品数:4 被引量:2 H指数:1 供职机构:浙江大学 研究主题:加里·斯奈德 斯奈德 翻译策略 寒山诗 理论旅行 闫祥玉 作品数:2 被引量:0 H指数:0 供职机构:鲁东大学 研究主题:文本旅行 哲学思想 《京华烟云》 归化 异化 安莉 作品数:1 被引量:3 H指数:1 供职机构:北京市商业学校 研究主题:变异学 《赵氏孤儿》 文本旅行