搜索到75篇“ 文本旅行“的相关文章
“赵氏孤儿”故事的跨文化文本旅行
2023年
纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》被18世纪的法国思想家伏尔泰改编为《中国孤儿》,是中国戏剧跨文化传播的经典案例,也是广为人知的中国最早的对外文化输出之一。西方国家对“赵氏孤儿”故事的接受度高、反响热烈,这当然得益于《中国孤儿》的广泛传播。事实上,元杂剧《赵氏孤儿》曾被翻译成多种语言,自18世纪以来成为非常受欢迎的中国故事题材。随着媒介的发达,世界文化交流的日益频繁.
孟晨祯岳榕
关键词:赵氏孤儿纪君祥世界文化交流《中国孤儿》故事题材
文化翻译视域下《呼兰河传》的文本旅行
2023年
翻译是文本旅行的起点,而翻译研究的“文化转向”正是促进中国文化与世界文化交流互鉴的有效路径。1979年,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的《呼兰河传》英译本出版,在西方学界受到一致好评,继而掀起了国内学界对萧红的研究热潮。囿于中西方不同的诗学观等文化因素,《呼兰河传》的英译过程实际上是译者对原文进行改写的过程。在此过程中,葛浩文充分发挥了译者主体性,使萧红作品实现了由中国文学到世界文学的双向旅行。《呼兰河传》的英文译本是中国文学走向世界的典型范例,为重塑中国文学在世界文学中的版图提供了行之有效的策略。
孙宇王佳鑫
关键词:文化翻译《呼兰河传》
万玛才旦小说《塔洛》的跨媒介改编与“文本旅行
2023年
万玛才旦小说《塔洛》讲述主人公的孤独状态和身份迷失。小说改编成电影后,因其独特的美学风格,在评论界掀起了一股热潮。导演保留了原作的故事主线,在此基础上采取了减少出场人物,新增牧场生活,突出表现方式等改编策略,强化了主人公的孤独状态。尤其在藏地,实现了多媒介艺术形式的融合,出现了音乐、话剧等多种跨媒介文本。这些形式多样的多媒体呈现和话题的多角度讨论带来了流量发酵,为电影的传播制造了新的增长点。但是,大部分作品都存在着内容的同质和形式上的雷同,对于具有张力的“故事世界”的建构,未能起到可观的作用。
完代克
关键词:电影改编跨媒介叙事
文本旅行到文化杂合——中国文学走向世界读者的译介路径探索被引量:3
2023年
如何通过翻译更好地推动中国文学的传播,是中国文学走向世界读者需要解决的症结性问题。在后殖民主义理论的视阈下,异质文化间的差异在文化的"第三空间"内协商、交流并融合出新,从而生成"非此非彼"又"亦此亦彼"的新生事物,异质文化间的差势因而得以消解。"第三空间"理论为中国文学的外译提供了一种更为适用的"杂合"的文化观与方法论,我们应从翻译策略、译介心态、译者群体三方面进行探索,促进中国文学的国际传播。
李沐子
关键词:中国文学文化身份文化杂合
文本旅行”与“角色扮演”--汉文化视域下的朝鲜古代代言文创作及其意义
2022年
朝鲜古代代言文以中国历史、文化等为取材对象,将自我代入异域异代他人,营造出一个今古转化的场域,个人情感与前人经历相互交融,实现角色扮演,形成作者、被代言者与读者的沟通与交流。代言文不仅反映出朝鲜古代文学对中国历史、文化等的受容程度,更与中国相关史实存在“互文性”,形成对话、互动的联效机制。代言文不仅锻炼了朝鲜文人科文的创作技法,提高了整体文学创作水平,也带动诗法类著作、文章在朝鲜王朝的普及与流行。
王成
跨越三种语言的文本旅行——包天笑译《梅花落》被引量:1
2022年
作为一部维多利亚时代的“惊悚小说”,英国女作家玛丽·伊丽莎白·布雷登的《恶魔》,从1868年英文单行本发行,到1895年黑岩泪香日译本《舍小舟》,再到1910年包天笑中译本《梅花落》,在42年间完成了英日中3种语言间的越界旅行。本文考察了《梅花落》的翻译底本,首次通过英、日、中3个文本的比较研究,阐明黑岩泪香日译本翻译和改编之“鬼斧神工”为包天笑中译本的“脍炙人口”提供了前提条件,而包天笑的巧妙译笔和文化植入使中译本彻底本土化,并成为清末民国时期小说界的明星。借此,本文揭示了清末民国时期翻译小说中的“日文转译”现象以及中外文学作品跨文化阐释传播及其意义。
陈凌虹
关键词:包天笑
铸钟音景的文本旅行
2021年
投炉铸钟故事的原文本最早可上溯至宋代典籍中记载的投炉铸兵故事,该文本在突破本土文化圈进行文本旅行的过程中发生了诸多文化变异,其主要原因有:一是几次译介过程中作者将原文本与中国各地其他相似民间传说相混淆,文本杂合现象所致;二是文本中的钟作为一种物质事物,几次译介过程中作者出于对军器和钟两种物的叙事能力、表演能力等性质的考量作出的决定,即作者背后的物质文化的影响和过滤所致;三是文本中的钟声作为一种听觉标记,唤醒了处于欧洲社会转型期的几位作者共同的听觉情感体验,即作者背后的听觉文化的影响和过滤所致。
郭芷彤
关键词:文本旅行物质文化
莫言作品在日本 文本旅行与文化越界
本书在前人研究的基础上,以莫言在日本的翻译、介绍与研究为研究对象,涉及的要素包括莫言文学及其日译所处的中日时代背景、文化语境、作家莫言及其作品、莫言日译的译者、译本和读者,以个案研究为主线,同时兼顾个案在文学史、译介史中...
朱芬
熊式一译《西厢记》的文本旅行研究
王实甫的《西厢记》是中国古典文学的瑰宝,文辞优美,情节动人,不仅受到国内读者的追捧,也吸引了国外研究者的目光,多种语言译本纷纷出现。其中,第一版英译《西厢记》由译者熊式一在1935年完成并出版。熊式一是一位在欧洲用英文写...
毛孟吟
关键词:文本旅行《西厢记》
文献传递
文本旅行与跨界想象——清末民初Psychologie des Foules译介研究
2020年
《乌合之众》一书当下在我国非常流行。其实早在百年前,其原著Psycholigie des Foules的中译本就已风靡。虽有学者研究群众心理学在近代我国的译介与传播,但均未关注该著作的翻译本身。借助萨义德的文本旅行理论,我们发现该书的中译与彼时西学东渐的热潮、国内外的保守主义思想和全球流行的社会心理学有关。译本由编译、节译转向全译,译者态度愈加严谨,译文也更加忠实。对该书百年前的译介历程的梳理和研究,不仅丰富了清末民初翻译史的个案研究,还响应了"重写翻译史""振兴科学翻译史"的呼吁。
彭诚
关键词:清末民初

相关作者

胡安江
作品数:68被引量:938H指数:15
供职机构:四川外国语大学
研究主题:寒山诗 译介 中国文学 英译本 翻译
李卫华
作品数:28被引量:54H指数:4
供职机构:湖南科技大学人文学院
研究主题:翻译文学 文化自信 翻译 新诗 文化建构
金敏芳
作品数:4被引量:2H指数:1
供职机构:浙江大学
研究主题:加里·斯奈德 斯奈德 翻译策略 寒山诗 理论旅行
闫祥玉
作品数:2被引量:0H指数:0
供职机构:鲁东大学
研究主题:文本旅行 哲学思想 《京华烟云》 归化 异化
安莉
作品数:1被引量:3H指数:1
供职机构:北京市商业学校
研究主题:变异学 《赵氏孤儿》 文本旅行