搜索到518篇“ 深度翻译“的相关文章
深度翻译策略在中华学术外译项目中的应用
2025年
以国家社科基金中华学术外译项目《中国特色解决民族问题之路》为研究对象,该项目系统回顾了中国共产党认识和解决民族问题的艰难历程,聚焦中华民族共同体故事的对外译介和国际传播。该外译成果于2020年在国际上享有盛名的斯普林格出版集团推出后,进入了国外主流发行传播渠道,大力促进在西方主流话语结构中讲好中华民族共同体故事。在深度翻译理论框架下,探究了深度翻译策略在该学术外译项目中的具体应用:其一是显性深度翻译,指用“加注”的方式将文本置于深厚语言文化背景中;其二为隐性深度翻译,指将必要的解释说明“嵌入”译文正文之中。结果显示:深度翻译策略在该外译项目的合理应用有利于向英语读者阐释中国民族理论和政策,凸显共性议题和共性价值,阐幽抉微,出乎其外,有效提升中国学术和中国文化的国际影响力。
张建平徐子懿
关键词:加注
深度翻译视阈下中国典籍翻译——以《列女传》英译为例
2025年
刘向所著《列女传》作为中国首部妇女专史,深刻反映了中国传统社会伦理价值观念,更构建了影响深远的道德教育框架。安妮·贝恩克·金尼所作Exemplary Women of Early China:The Lienü Zhuan of Liu Xiang是刘向《列女传》的最新英文全译本。该译本综合运用多种深度翻译策略,注释丰富细致,副文本详实深厚。通过从文本内、文本外两个维度进行考察,发现金尼在译本正文中添加方括号夹注及尾注化解读者的阅读障碍,加深读者对中国历史文化的理解。在译本正文外,译者通过添加引言以及其他多种形式的副文本,补充丰富的历史文化信息,提升读者对译本的接受度和认同感。该译本为全球化语境下综合应用深度翻译策略,推动中国文学、文化“走出去”提供了可参考范本。As the first biographical document focusing on women in Chinese history, Liu Xiang’s Lienü Zhuan wholly reflects the social and ethical values of early China, and builds a far-reaching framework for moral education. The Exemplary Women of Early China: The Lienü Zhuan of Liu Xiang by Anne Behnke Kinney is the newest complete English version of Liu Xiang’s Lienü Zhuan. This translation comprehensively employs various thick translation strategies, featuring rich and meticulous annotations as well as paratexts. By examining both intra-textual and extra-textual dimensions, it is evident that Kinney added bracketed annotations and endnotes within the main text to alleviate readers’ comprehension barriers and deepen their understanding of Chinese history and culture. Outside the main text, the translator supplemented the work with an introduction and other forms of paratexts, providing additional historical and cultural context to enhance readers’ reception and identification with the translation. This translation serves as a reference model for the integrated application of thick translation strategies in the global context, facilitating the “going globa
汤滢马莉邢宗民
关键词:《列女传》深度翻译典籍翻译译注副文本
深度翻译理论下《国译红楼梦》译注研究
2025年
《国译红楼梦》是《红楼梦》的首部前八十回日译本,其中的七千多条译注从名词解析、语言疏通、文本补充和主观评论角度与文本进行互动,有助于为读者扫除阅读和理解障碍。译注还实现了汉文教育、文化缺省补偿等文化功能,促进读者学习汉文、了解文本典故和隐含意义,为推动《红楼梦》在日本的传播做出了积极贡献。另一方面,译注也在一定程度上体现了译者的文化立场、意识形态和价值选择,平冈龙城在译注中有意无意地表现出了对中国的态度,其中国观带有明显的狭隘性和偏见。
周新慧
关键词:深度翻译译注
深度翻译理论视域下布拉日金娜《孔子家语》研译互促实践研究
2025年
儒家典籍《孔子家语》的翻译与传播,对于深化儒家思想的全球理解与促进跨文化对话具有深远意义。本研究围绕布拉日金娜有关《孔子家语》的儒家思想学术成果及其俄语全译本,以深度翻译理论为研究进路,通过厘定、挖掘和阐释其对儒家思想的研究与翻译实践的逻辑关联,揭示其以“研译互促”的学术引擎为核心的儒家典籍深度翻译策略,以期为儒家典籍的学术翻译提供理论支撑与实践指导,为儒家文化在俄语国家的翻译、传播与研究注入新的活力,促进其在跨文化交流中的深入发展。
杨蕊
关键词:《孔子家语》深度翻译
韩家权《布洛陀史诗》英译本的深度翻译研究
2024年
文学典籍英译作品是世界了解中国文化的重要窗口,壮族《布洛陀史诗》以其独特的艺术形式,传承着我国少数民族丰富的历史文化信息。本文以韩家权等出版的《布洛陀史诗壮汉英对照》为研究对象,探讨译本中的深度翻译现象。研究发现韩家权版译本中采用了大量的深度翻译策略,包括文内隐性深度翻译和文外显性深度翻译,如前言、注释、插图和后记等,其中尤以对壮族特色风俗文化的注释为突出特点,译者通过隐性和显性深度翻译构建的阐释语境让源语文化的独特性得以最大限度保留,满足了目标语读者涉猎他者文化的好奇心,促进多元文化平等交流。
黄思纯黄莉
关键词:深度翻译
深度翻译理论视角下《春秋史》(节选)汉英翻译实践报告
《春秋史》是著名历史学家童书业先生的代表作;该书清晰梳理了春秋时期的周以及各主要封国的经济、政治、社会、民族关系各方面的发展变化脉络,将中国历史上动荡的春秋时期的各个方面展现给了读者。本次翻译实践节选了书中部分章节进行英...
苑一冰
关键词:深度翻译
深度翻译”理论在藏汉翻译中的应用价值和策略
2024年
哈佛大学文化和翻译学者阿皮亚提出“深度翻译”,其理论源自阐释人类学和哲学的“深描理论”,其实践主要通过文前添加译序、文间添加注释、文后添加附录和索引等方式实现。“深度翻译”能为目标语读者有效展示源语文化背景和语言风格,应用在藏族优秀传统文化的阐释及藏文典籍的国家通用语言文字翻译中,具有保留文化特色、体现学术特征、有助于文化理解、拓宽传播渠道等优势。
尤拉才让
关键词:深度翻译
深度翻译视角下Cyril Birch译《牡丹亭》中“情”的翻译研究
本文研究了汤显祖的经典中国戏剧《牡丹亭》中“情”的翻译。作为中国最著名的剧作之一,《牡丹亭》突出展现了情的主题,因此准确地翻译和传达作品中的情感对于我们具有重要意义。本研究首先采用了案例分析和语篇分析法,来分析《牡丹亭》...
刘格至(Lau Kak Chi Cora Margaret)
关键词:深度翻译《牡丹亭》汤显祖
深度翻译指导下《古代巴蜀与南亚的文化互动和融合》(节选)汉英翻译报告
《古代巴蜀与南亚的文化互动和融合》从物质文化、宗教文化和语言艺术文化三个方面,系统介绍并阐述了古代巴蜀文化的起源与风貌,以及其与南亚文化互动和融合。这对正视巴蜀文化的历史地位、传播巴蜀文化意义重大;同时,对巴蜀文化的研究...
秦晓盼
关键词:信息型文本
深度翻译视角下历史地理类文本翻译实践报告--以《大地中国》(节选)英译为例
了解一个民族的文化必了解一个民族的历史,而了解一个民族的历史需要从多维度进行探索。《大地中国》作为一本历史地理通识书,从历史和地理、时间和空间、横轴和纵轴多个维度全面展现了中国历史与文明发展的脉络,解读和还原了中国历史与...
寇富豪
关键词:深度翻译历史地理学

相关作者

岳曼曼
作品数:30被引量:529H指数:6
供职机构:湖南文理学院
研究主题:宇文所安 深度翻译 英语教学 高校英语 教学研究
陈锋
作品数:60被引量:144H指数:7
供职机构:北京中医药大学人文学院
研究主题:中医 平衡针 中医术语 英译 中医药
朱健平
作品数:57被引量:613H指数:14
供职机构:湖南大学外国语与国际教育学院
研究主题:翻译 翻译研究 英译 哲学诠释学 接受美学
蒋辰雪
作品数:38被引量:138H指数:7
供职机构:南京中医药大学
研究主题:十八反 中医 数据挖掘 中医药 配伍禁忌
吴斐
作品数:101被引量:216H指数:8
供职机构:湖南工程学院外国语学院
研究主题:大学英语 视域 民族文化 译介 民族