搜索到104篇“ 翻译操作“的相关文章
翻译操作单位与译者主体痕迹研究——以理雅各《礼记》英译为例
2022年
译之本,为言之易,其文化、社会的宏观推导促使翻译本体研究不再是纯粹集中于词、句、段、篇层面的必然单位,而是拓展至更为多元和灵活的或然单位。本文在国内外翻译单位研究的基础上,将必然单位和或然单位统一于翻译操作单位概念中,借助“操作单位=逻辑素单位+框架单位+认知域单位+事件单位”翻译操作单位公式,以理雅各《礼记》英译为分析场域,追踪理雅各在翻译单位选择中译者主体性的痕迹,从而进一步分析译者主体性的体现。
吴玥璠刘军平
关键词:理雅各
美国汉学家方言词汇翻译操作规范研究被引量:1
2020年
以葛浩文、罗鹏和陶忘机三位美国汉学家译者的六部乡土小说为语料,译本中方言实词的翻译共性的呈现,表明美国汉学家译者群体在方言翻译时遵循了词语操作规范。三位译者在各类方言词汇的具体翻译操作上既有共性亦有不同,他们都有意无意遵循着既顺应译者所处社会的主流意识形态和主流诗学,尊重目标语读者的阅读习惯,又兼顾源语文化异质性的翻译操作规范,同时他们又各自有着不同的译者规范。这是有借鉴意义的。
张艳
关键词:汉学家方言词汇翻译共性
基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究
2019年
本研究以《汤姆·索亚历险记》不同时期的23个汉语全译本为例,从篇章结构、脚注的使用、标准类符形符比、词汇密度等方面,对译本的翻译操作规范进行历时描写研究。研究显示,三个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。
姜琴王琴
关键词:《汤姆·索亚历险记》语料库
认知翻译操作模式下学术论文翻译——以《国际教育学百科全书》为例的翻译报告
本文题材为翻译报告,所翻英语文本节选自第三版《国际教育学百科全书》。该书为一部教育学领域的百科型学术论文合集,编选论文皆为交流性学术论文,具有极强的学理性、客观性及交流指向性。一般而言,翻译论文讲求忠实还原原文本所撰课题...
龚若斐
关键词:英汉翻译翻译策略互动体验
文献传递
论句子作为翻译操作的基本单位被引量:2
2018年
翻译操作的基本平台设在哪个层面上更有利于翻译,历来众说纷纭,但均缺乏有力的证据。本文主张以句子作为翻译操作的基本单位。(1)句子在文本中相对独立,句间停顿时间明显长于句内各种成分的停顿时间。因此改变句子形式有时会改变表达的节奏。(2)每个句子都必然地含有情态意,因此改变句子的形式,有时会改变表达的视角、上下文的衔接,甚至造成误译。(3)在各个级别的单位中,句子是语言的最大单位和言语的最小单位。句子有足够的容量供译者处理翻译的各种问题。
林璋
关键词:句子翻译基本单位节奏情态
基于在线翻译平台的翻译操作技能实践实证研究——以湖北理工学院为例被引量:3
2017年
网络时代需要高搜商的学生,翻译课程实践性强的本质要求培养学生的动手实践能力,如何利用网络免费资源进行翻译实践、培养学生搜商是非常有必要的。本文基于免费在线翻译平台,融合几门英语课程内容作为翻译材料进行实证研究,旨在达到引导学生搜商,充分利用免费在线资源,培养翻译操作实践能力的目的。
邵秀荣任玉婷方中玉李晓云袁玉敏
关键词:翻译实践实证研究
基于语料对比分析的公开课字幕翻译操作规范研究——以网易和新浪两个版本的《幸福课:什么是积极心理学》为例
公开课作为一种新兴影视,一方面引发了教育领域的巨大变革,实现了全球范围的知识共享,另一方面却也带来了字幕不规范、同一公开课存在多种版本双语字幕的问题。  本文以网易和新浪两个字幕组对哈佛大学泰尔·本教授名为《幸福课》的公...
王若男
关键词:公开课字幕翻译语言风格
文献传递
基于俄汉平行语料库的чтобы从句翻译操作规范研究被引量:8
2015年
本文基于人文社科类学术文本俄汉平行语料库,研究了俄语典型复合句чтобы从句的翻译操作规范问题。首先,论文重点描写了чтобы从句的3类操作规范:显化—隐化、简化—复杂化和习语化—去习语化。其次,论文考察了3类规范的细微特征,研究发现чтобы从句翻译的隐化强于显化,简化强于复杂化,习语化突出。研究认为,чтобы从句的汉译操作规范特征与俄汉两种语言的差异、源语对译入语的影响等因素相关。
陶源
关键词:翻译
认知翻译操作模式下的翻译解读和表达——以Limbo翻译过程为例被引量:1
2014年
本文基于体验哲学和认知语言学的核心原则以及笔者建构的认知翻译操作模式,详细分析了认知翻译本质、翻译标准和原则、翻译单位和过程,并以笔者对Limbo翻译为例,分析了如何进行翻译的认知解读和认知表达。
颜林海
关键词:体验哲学认知语言学
翻译操作的外向型微观伦理:信息流与翻译策略选择——看《麦田里的守望者》几译本策略差异被引量:3
2014年
翻译伦理针对的是翻译活动中涉及到的各种关系。而我们通过所说的翻译伦理更多的是译者的伦理。该文从信息流的输入与翻译策略的选择入手,以韦努蒂翻译伦理中的因地制宜伦理和"忠实"的伦理为理论指导,以翻译规范的目的 (明晰、真实、信任和理解)为框架,对《麦田里的守望者》这一经典文学作品的几个译本进行比较,为今后译者提供一定实践参考价值。
肖媛
关键词:翻译策略信息流《麦田里的守望者》

相关作者

曾利沙
作品数:81被引量:838H指数:20
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:语境参数 范畴化 翻译 翻译学 理据性
崔慧敏
作品数:84被引量:152H指数:6
供职机构:中国科学院计算技术研究所
研究主题:二进制翻译 寄存器 异构 二进制程序 神经网络
陈龙
作品数:18被引量:23H指数:3
供职机构:中国科学院计算技术研究所
研究主题:二进制翻译 数控系统 解释器 分支语句 语义图
武成岗
作品数:108被引量:250H指数:6
供职机构:中国科学院计算技术研究所
研究主题:二进制翻译 寄存器 开销 缓存 翻译
杨子
作品数:34被引量:312H指数:9
供职机构:北京科技大学
研究主题:构式 会话分析 就诊 陪同 翻译