搜索到725篇“ 翻译生态“的相关文章
地方文化对外翻译生态环境研究——以淮南文化为例
2024年
翻译生态环境由翻译生态翻译环境组成。作为中华文化“走出去”的有力支撑,地方文化对外翻译需要良好的翻译生态翻译环境。目前地方文化外译翻译生态的内部主体之间建立了一定的互动网络,国家和省域层面的政治经济文化“大环境”总体良好,但是翻译生态中的再现伦理缺失、服务伦理认可度不足、交际伦理中的主体缺位,市县级层面的政治经济文化“小环境”有待改善。当前,地方政府和译者应在地方文化对外翻译的规划与组织、优化本地区翻译环境、提升自我的主体意识,以及有效整合人才资源等方面制定规划做出实绩。
葛瑞峰
关键词:地方文化生态翻译学翻译生态翻译环境
生态语言学视域下外宣翻译生态话语研究——以安徽省人民政府官网为例
2024年
政府官网外宣翻译作为对外宣传的公共语篇既能作为信息传递站向外籍人士提供文化、生活、招商、民生等方面的信息也能传达各地政府特定的意识形态。通过对安徽省人民政府官网外宣翻译进行生态话语分析能更好地向受众展示安徽省人民政府在生态文明建设方面所做的种种举措,有助于树立安徽省政府积极正面的国际形象,进而彰显中国政府在环境建设方面所做的各种努力。本文以绿色语法及物性系统相关理论为依托,以安徽省人民政府官网外宣翻译中旅游、经济、环境、民生四大板块语篇为研究对象,进而挖掘其背后所隐藏的生态内涵,宣扬生态有益话语、摒弃生态破坏型话语,并为政府官网外宣翻译人员提供一定的思路。
王倩
关键词:及物性系统
翻译生态环境视域下河北革命纪念馆外宣翻译研究
2023年
该文以生态翻译理论为指导,分析了革命纪念馆外宣翻译的大环境、中环境和小环境,以及各级生态环境对翻译的要求。同时,以河北省内多个革命纪念馆的外宣翻译为例,分析了译者如何采用各种手段,使译文更好地适应翻译生态环境,达到更好的对外宣传效果。研究认为,革命纪念馆外宣翻译首先应致力于讲好中国共产党的革命故事,让外国参观者更好地了解党的奋斗历程,满足大环境对翻译的要求。另外,应使译文贴近国外受众对中国信息的要求,从而适应外宣翻译的中环境。最后,译者应在不同的维度进行适应性选择转换,从而更好地满足小环境对翻译的要求。
李雪瑾马晓颖李颖栾义敏
关键词:生态翻译学革命纪念馆外宣
翻译生态学视域下探究香水广告语的限定因子
2023年
翻译生态学是一门兴起于21世纪初的边缘学科,通过运用生态翻译学的基本原理之一——限定因子定律,分析香水广告语翻译中的各种生态限定因子。和谐共生、经济效益、文化适宜、美感体验及创意性能即为影响香水广告翻译的限定因子。文章对经典香水广告翻译实例进行剖析,以期为此类广告翻译提供新视角、新思路。
谢蕾戴青娥
关键词:翻译生态学
从中国南、北方民歌俚语的翻译生态环境看其翻译中的民族情感体现
2023年
翻译生态环境是优化选择多种因素和制约译者最佳适应的集合。中国南、北方民歌俚语翻译受民歌文化背景和俚语地域性差异限制,其翻译活动必须依附民歌的翻译生态环境,要求译者对源语的文化、习惯等方面做出适应性转换。文章从翻译生态环境的角度出发,通过对中国南、北方数首民歌英译本进行对比分析,展示出民歌俚语翻译中所体现的民族情感及特点。
刘琳何雯雨
关键词:翻译生态环境
影视剧译配翻译生态环境的三维构建——以央视1986年版《西游记》英文译配为例
2023年
在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影视剧《西游记》译配的生态环境构建,并基于“选择性适应”和“适应性选择”两大原则,从语言维、文化维、交际维三个维度重点分析语言内部环境的英译转换策略,总结国产影视剧的译配路径和传播效果。研究发现,《西游记》英文译配在语言维、文化维和交际维进行了较高程度的适应性选择,较好地适应了影视剧译配的目的语生态环境。为更好地促进国产影视剧海外传播,可以从传播路径、文化价值普适性以及译配环境规范等方面加强翻译生态环境建设。
肖志清张家韬
关键词:《西游记》翻译生态环境生态翻译学
原生尊奉或自然仿生:翻译生态环境阐释
2023年
作为生态翻译学构建的重要理论基础之一,翻译生态环境是对现代生态翻译的有效反思与科学积淀,它与原生尊奉与自然仿生的生态理念和谐共生、共长。原生尊奉是指在翻译活动中译者既要尊奉于原语生态和译语生态,又要尊奉于生态翻译的价值取向和事后追惩机制。生态翻译中的自然仿生不仅要求译者要实现仿生翻译,而且要彰显翻译内容和翻译文本的自然性、生态性和仿生性。原生尊奉和自然仿生是翻译生态环境高度适应生态翻译的必然选择。
丁锡民
关键词:翻译生态环境
基于翻译生态论的林语堂《浮生六记》英译研究
2023年
如何让中国文学走出国门实现跨文化交流是非常必要的,林式译本《浮生六记》成功再现异质文化,广受西方读者的喜爱。鉴于此,以林语堂《浮生六记》为例进行英译研究,以翻译生态论为引导,选择与适应生态翻译环境,充分发挥译者的主体性实现中国文化的输出,深入了解林语堂《浮生六记》翻译思想与策略,从而打开文化翻译的镣铐实现跨文化诠释。
张晶灿
关键词:翻译生态《浮生六记》跨文化
《早发白帝城》空间意象图示下的翻译生态被引量:1
2023年
空间意象图示作为一种重要的认知方式,在不同国家诗歌中得到或多或少的展现。诗歌翻译过程中,空间意象连接中外文化,传播中国人与自然和谐共生的生态自然观,激发英语国家对自然空间中原型意象的感受,唤醒他们对自然及对中国文化的认同感。该文从生态空间的视角,对《早发白帝城》的两个英译版本进行解读,试图找到诗歌英译的新思路。
刘婷
关键词:意象图示生态观翻译
近十年来我国农业外宣材料英译的翻译生态学研究
2022年
农业外宣材料英译工作日益成为我国外宣工作的关键组成部分,不仅是我国国家综合实力的直接体现,更是向全世界展示我国经济、文化、外交、社会等诸多领域的重要窗口。翻译生态学的三个维度是做好农业外宣的重要理论方法,以此对农业外宣材料进行梳理,帮助译者在翻译过程中适应翻译生态环境产出最佳译本,更好地向外展示我国农业的发展成果。
杨磊潘德
关键词:翻译生态学适应选择论

相关作者

边立红
作品数:43被引量:184H指数:6
供职机构:长沙理工大学外国语学院
研究主题:英译 生态翻译学 翻译适应选择论 译者 翻译
陈晶辉
作品数:28被引量:20H指数:2
供职机构:哈尔滨商业大学外语学院
研究主题:翻译 文化语境 功能文体学 大学英语 写作
李砚霞
作品数:15被引量:28H指数:3
供职机构:长治学院
研究主题:译者 翻译生态环境 翻译教学 翻译 翻译适应选择论
胡庚申
作品数:75被引量:3,523H指数:28
供职机构:清华大学
研究主题:生态翻译学 英语论文 翻译适应选择论 英语 译者中心
陈洁
作品数:19被引量:27H指数:3
供职机构:连云港师范高等专科学校
研究主题:翻译生态环境 实训 专业群 翻译生态学 广告翻译