搜索到372篇“ 翻译生态环境“的相关文章
地方文化对外翻译生态环境研究——以淮南文化为例
2024年
翻译生态环境翻译生态翻译环境组成。作为中华文化“走出去”的有力支撑,地方文化对外翻译需要良好的翻译生态翻译环境。目前地方文化外译翻译生态的内部主体之间建立了一定的互动网络,国家和省域层面的政治经济文化“大环境”总体良好,但是翻译生态中的再现伦理缺失、服务伦理认可度不足、交际伦理中的主体缺位,市县级层面的政治经济文化“小环境”有待改善。当前,地方政府和译者应在地方文化对外翻译的规划与组织、优化本地区翻译环境、提升自我的主体意识,以及有效整合人才资源等方面制定规划做出实绩。
葛瑞峰
关键词:地方文化生态翻译学翻译生态翻译环境
翻译生态环境视域下河北革命纪念馆外宣翻译研究
2023年
该文以生态翻译理论为指导,分析了革命纪念馆外宣翻译的大环境、中环境和小环境,以及各级生态环境翻译的要求。同时,以河北省内多个革命纪念馆的外宣翻译为例,分析了译者如何采用各种手段,使译文更好地适应翻译生态环境,达到更好的对外宣传效果。研究认为,革命纪念馆外宣翻译首先应致力于讲好中国共产党的革命故事,让外国参观者更好地了解党的奋斗历程,满足大环境翻译的要求。另外,应使译文贴近国外受众对中国信息的要求,从而适应外宣翻译的中环境。最后,译者应在不同的维度进行适应性选择转换,从而更好地满足小环境翻译的要求。
李雪瑾马晓颖李颖栾义敏
关键词:生态翻译学革命纪念馆外宣
从中国南、北方民歌俚语的翻译生态环境看其翻译中的民族情感体现
2023年
翻译生态环境是优化选择多种因素和制约译者最佳适应的集合。中国南、北方民歌俚语翻译受民歌文化背景和俚语地域性差异限制,其翻译活动必须依附民歌的翻译生态环境,要求译者对源语的文化、习惯等方面做出适应性转换。文章从翻译生态环境的角度出发,通过对中国南、北方数首民歌英译本进行对比分析,展示出民歌俚语翻译中所体现的民族情感及特点。
刘琳何雯雨
关键词:翻译生态环境
影视剧译配翻译生态环境的三维构建——以央视1986年版《西游记》英文译配为例
2023年
在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影视剧《西游记》译配的生态环境构建,并基于“选择性适应”和“适应性选择”两大原则,从语言维、文化维、交际维三个维度重点分析语言内部环境的英译转换策略,总结国产影视剧的译配路径和传播效果。研究发现,《西游记》英文译配在语言维、文化维和交际维进行了较高程度的适应性选择,较好地适应了影视剧译配的目的语生态环境。为更好地促进国产影视剧海外传播,可以从传播路径、文化价值普适性以及译配环境规范等方面加强翻译生态环境建设。
肖志清张家韬
关键词:《西游记》翻译生态环境生态翻译学
原生尊奉或自然仿生:翻译生态环境阐释
2023年
作为生态翻译学构建的重要理论基础之一,翻译生态环境是对现代生态翻译的有效反思与科学积淀,它与原生尊奉与自然仿生的生态理念和谐共生、共长。原生尊奉是指在翻译活动中译者既要尊奉于原语生态和译语生态,又要尊奉于生态翻译的价值取向和事后追惩机制。生态翻译中的自然仿生不仅要求译者要实现仿生翻译,而且要彰显翻译内容和翻译文本的自然性、生态性和仿生性。原生尊奉和自然仿生是翻译生态环境高度适应生态翻译的必然选择。
丁锡民
关键词:翻译生态环境
翻译生态环境视域下的贾平凹《高兴》英译例析
2022年
贾平凹作品广泛传播于国外,受到了很多国外读者的喜爱。因此,对其作品的译介研究也兴盛起来,如呼唤翻译、关联理论、换喻等视角下的贾平凹作品译介研究层出不穷,但从生态翻译学角度出发的研究仍旧紧缺。通过对比其作品《高兴》的中英版本,以符合源语环境和适应目标语环境为评判标准,从翻译生态环境角度分析此英译本的适应选择情况,以期为之后的翻译研究有所裨益。
刘媛胡梦洁
关键词:翻译生态环境《高兴》译介研究
生态翻译学之“翻译生态环境”意义探究被引量:1
2021年
翻译生态环境”是生态翻译学中的一个核心概念范畴,其内涵随着生态翻译学理论话语体系的逐渐成形和其影响力的持续提升而不断得到丰富和升华。本文以生态翻译学的哲学依归为根基,以翻译生态环境中所涉及的内外两大循环模式为重点研究对象,深刻阐述了如何在“以人为本”“求同存异”两大原则下和从“自然经济”“社会政治”和“语言文化”三大维度实现内外循环中“平衡—失衡—再平衡”的过程,从而维系翻译生态环境的总体和谐平衡,并使之在确保“译有所成”的同时,生生不息,持续繁荣。
岳靖峰
关键词:翻译生态环境
《黄帝内经·素问》英译的翻译生态环境研究被引量:1
2021年
《黄帝内经》聚集了我国数千年的医学经验及医者的智慧结晶,是我国中医学理论体系建设的基础。《黄帝内经·素问》是《黄帝内经》中医学内容的重要组成部分,对于《黄帝内经·素问》的有效英译显得十分的重要。国内外已经有很多医学专家对《黄帝内经·素问》有多个版本的英译,如何提高《黄帝内经》的文化底蕴以及相关中医理论知识的英译质量,一直以来都是英译的重点,特别是在当前生态翻译学的视角下,《黄帝内经·素问》的英译过程一定要注重对于翻译生态环境的研究。
申飞宇
关键词:生态翻译学翻译生态环境
基于翻译生态环境的电影字幕流行语现象成因研究
2021年
电影字幕翻译呈现日趋泛娱乐化的态势,流行语的使用也迎合了电影的商品属性,虽然观影者对字幕汉译中流行语的使用褒贬不一,但其已成为不可避免的趋势。本文从生态翻译学角度探讨了字幕翻译翻译生态环境,对电影字幕中使用流行语现象的成因进行剖析。最后得出结论:字幕翻译中流行语的大量出现不只受到译者的影响,其他影响因素还包括:原文本、观影者、电影发行方。字幕译者需要不断提高自身能力,妥善地在职业原则和市场因素中找到平衡,才能做到对字幕翻译生态环境的最佳适应,产出好的译文。
任婷
关键词:翻译生态环境流行语电影字幕
再论翻译生态环境被引量:62
2020年
"翻译生态环境"是生态翻译学的核心概念,是生态翻译学对当代生态翻译的反思与积淀,具有广阔的解释空间。在"论翻译生态环境"(方梦之,2011)一文的基础上,作者拟对"翻译生态环境"所涉概念作进一步探讨。本文中,作者图示了翻译生态环境的概念体系,分析了翻译生态环境的不同层次,阐明了从原文生态环境翻译生态环境的转化过程,同时也提出了保持"翻译生态平衡"需要进一步研究的相关问题。
方梦之
关键词:翻译生态环境生态平衡

相关作者

边立红
作品数:43被引量:181H指数:6
供职机构:长沙理工大学外国语学院
研究主题:英译 生态翻译学 翻译适应选择论 译者 翻译
谷峰
作品数:39被引量:150H指数:8
供职机构:巢湖学院
研究主题:翻译策略 翻译 翻译适应选择论 翻译生态环境 译介
李芙蓉
作品数:30被引量:20H指数:2
供职机构:安徽交通职业技术学院
研究主题:《孙子兵法》 孙子兵法 译者中心 《汤姆叔叔的小屋》 生态翻译学
李敏
作品数:46被引量:77H指数:5
供职机构:华中师范大学
研究主题:高校 译者 《老残游记》 翻译生态环境 杨宪益
冯全功
作品数:130被引量:829H指数:15
供职机构:浙江大学
研究主题:英译 翻译 《红楼梦》 修辞认知 英译研究