搜索到2549篇“ 翻译目的“的相关文章
翻译目的论视角下浅析英译本译者风格——以《阿Q正传》两英译本为例
2025年
翻译目的论引领下译者翻译风格的体现长期以来是文学作品译本热议的中心。但该领域研究缺乏数据佐证分析,无法充分客观反映译者基于不同目的翻译风格及翻译策略的变化。当今,译者风格再次引起讨论,且除少量文章及典型例句分析外,相关研究十分稀少。本研究运用文本数据挖掘手段,通过对《阿Q正传》两英译本(杨宪益夫妇译本、蓝诗玲译本)在词汇和句法两个层面上的翻译风格进行对比,分析不同译者在目的语文化语境和翻译目的驱动下的风格差异,旨在为《阿Q正传》的外译及跨文化传播提供有益参考。研究发现:基于不同的目的、文化背景等,杨译本多用短句、简单明快,忠实原文;蓝译本多用长句、生动灵活,忠实思想。Under the guidance of Skopos Theory, the embodiment of the translation style has long been the centre of heated discussions on the translation of literary works. However, there is a lack of data to support the analysis, which cannot reflect the changes of translators’ translation style and translation strategies based on different purposes. Nowadays, translator’s style has been discussed again. Except for a few typical example sentences analyses, relevant studies are very scarce. In this study, we use text data mining to analyse the translation styles of translations of The Real Story of Ah-Q and Others Tales (translated by Yang Xianyi and Lan Shiling). In order to interpret the differences of the different translators driven by the cultural contexts of the target language and the purposes of the translations, we want to provide useful references to the translation and its cross-cultural dissemination. It is found that, based on different purposes and cultural contexts, Yang’s translation is more short-sentenced, simple and clear, and faithful to the original text, while Blue’s translation is more long-sentenced, vivid and flexible, and faithful to the ideas.
高子涵
关键词:翻译风格翻译目的论
翻译目的论视角下的航空类文本日译汉实践研究
2025年
随着全球航空业的迅速发展,现代航空已涉及生活等诸多领域,对国外航空业著述之译介亦日渐重要。翻译目的论因重视译文的目的性、突出译者主体性等优点,受到国内外广大研究者的青睐,一直是国内外的热门翻译理论。该文从翻译目的论的视角出发,探讨航空类文本的翻译实践,结合具体案例分析,重点讨论如何在翻译过程中应用翻译目的论,以确保翻译的有效性和准确性。通过对专业术语、被动句、长定语从句等翻译难点的具体案例进行详细探讨,该文提出了一些翻译策略,并证明翻译目的论对航空类文本的翻译具有重要的指导意义。
喻文轩
关键词:翻译目的论案例分析忠实原则
翻译目的论视角下的服饰文物英译——以山东博物馆“衣冠大成——明代服饰文化展”为例
2025年
博物馆是保存和传承人类文化的重要场地,服饰文化能够反映古代物质进步及思想发展路径,被视为古代文化的重要载体,有“分尊卑,别贵贱,辨亲疏”的文化功能。本文根据翻译目的论,采用山东博物馆的服饰文物作为源语文本,采取直译、意译、意译加释义和音译加释义的翻译方式,对服饰的翻译问题进行了探讨,提供了关于服饰英译的参考建议。
赵舟亚
关键词:翻译目的论明代
茅盾的文学翻译目的探赜
2024年
茅盾是20世纪中国翻译文学史上的重要翻译家之一,其文学翻译具有鲜明的翻译目的。本文基于茅盾的文学翻译实践,结合他对翻译的有关论述,系统阐释茅盾从事文学翻译的政治目的、诗学目的和经济目的,分析翻译目的对其翻译选择的影响,并对其翻译目的之间的相互关系进行分析讨论。通过系统深入地研究茅盾的文学翻译目的,可以进一步洞悉茅盾投身文学翻译事业的内外动因,更加全面地了解茅盾的翻译思想内涵。
刘金龙
关键词:文学翻译翻译目的翻译思想
翻译目的论视阈下的文本翻译文献综述被引量:2
2024年
我国经过了四十年代的改革开放,一直以海纳百川的胸怀接纳不同文化,通过中外文化的交流让世界了解中国是十分必要的。而目的论以读者的需求为中心,可以很好地帮助译者实现让中国文化走出去这一目的
刘梓阳
关键词:目的论文本翻译外宣
翻译目的论视角下旅游文本的英译被引量:1
2024年
旅游文本是一种“信息—呼唤”复合型文本,其功能及最终目的就是给游客提供信息,吸引潜在游客来华旅游,同时传播中国文化。在翻译旅游文本时,译者需要全面考虑文本的功能特征和既定目的,将目的语读者作为翻译导向,并在翻译目的论的指导下选择合适的翻译方法,最终产出能实现其预期功能的文本。
董晓华
关键词:旅游文本翻译目的论翻译方法
基于翻译目的论的北海贝雕外宣翻译研究
2024年
北海市的非物质文化遗产丰富多样,其中北海贝雕是国家级非物质文化遗产之一。文章以翻译目的论为理论基础,分析了北海贝雕博物馆英译文本存在的问题,并提出相应的修改意见,旨在促进北海非物质文化遗产向外推广,增进与“一带一路”共建国家的跨文化交流。
冯缨茵
关键词:翻译目的论翻译策略
翻译目的论视域下浅析《长津湖》字幕翻译策略
2024年
随着中国电影在国际上越来越受欢迎,对相应字幕汉译英质量的要求也逐渐提高,字幕翻译策略的研究也广受翻译领域相关学者的重视。本文简要概括了国内字幕翻译策略研究的现状,而后以翻译目的论的三大原则为指导,分析其在电影《长津湖》字幕汉译英中的运用情况,以期对提高后续译制作品质量和推动相关研究有所贡献。
王思宇
关键词:目的论字幕翻译翻译策略
翻译目的论视角下辽宁旅游景区外宣翻译研究
2024年
随着全球化的不断深入,旅游景区的外宣资料翻译变得尤为重要。对于辽宁来说,如何塑造良好的形象并推动其发展至关重要。通过翻译,辽宁可以向外界展示自己,并积极向其他国家的人民介绍其在政治、经济、文化等各个领域的成就。文章以翻译目的论为视角,对辽宁旅游景区的外宣资料翻译进行研究,旨在提高旅游景区的国际化水平,促进文化交流。
杨林林
关键词:翻译目的论
基于翻译目的论的《星星照耀夜空》翻译实践报告
本篇翻译实践报告选取日本作家洼美澄于2022年荣获直木文学奖的小说集《星星照耀夜空》为翻译对象,节选其创作于新冠肺炎疫情时代的三篇小说进行汉译,译后约五万字。该文学作品主要讲述了疫情下人与人之间微妙的关系,能够引起同样经...
李嘉敏
关键词:翻译目的论翻译方法

相关作者

陶全胜
作品数:31被引量:120H指数:6
供职机构:安徽理工大学
研究主题:大学英语 分级教学 翻译目的 高校 英语专业
卞建华
作品数:49被引量:329H指数:8
供职机构:青岛大学外语学院
研究主题:翻译策略 翻译 回译 功能主义翻译目的论 译者主体性
游洁
作品数:12被引量:14H指数:2
供职机构:湖南文理学院外国语学院
研究主题:翻译策略 《红楼梦》 翻译目的 翻译 双关语
盛卓立
作品数:17被引量:27H指数:3
供职机构:浙江师范大学行知学院
研究主题:翻译 汉英翻译 翻译目的 社交语用等效 语用对等
王才英
作品数:34被引量:79H指数:5
供职机构:泉州师范学院外国语学院
研究主题:翻译方法 翻译目的 旅游文本 英译 语用翻译