翻译目的论引领下译者翻译风格的体现长期以来是文学作品译本热议的中心。但该领域研究缺乏数据佐证分析,无法充分客观反映译者基于不同目的下翻译风格及翻译策略的变化。当今,译者风格再次引起讨论,且除少量文章及典型例句分析外,相关研究十分稀少。本研究运用文本数据挖掘手段,通过对《阿Q正传》两英译本(杨宪益夫妇译本、蓝诗玲译本)在词汇和句法两个层面上的翻译风格进行对比,分析不同译者在目的语文化语境和翻译目的驱动下的风格差异,旨在为《阿Q正传》的外译及跨文化传播提供有益参考。研究发现:基于不同的目的、文化背景等,杨译本多用短句、简单明快,忠实原文;蓝译本多用长句、生动灵活,忠实思想。Under the guidance of Skopos Theory, the embodiment of the translation style has long been the centre of heated discussions on the translation of literary works. However, there is a lack of data to support the analysis, which cannot reflect the changes of translators’ translation style and translation strategies based on different purposes. Nowadays, translator’s style has been discussed again. Except for a few typical example sentences analyses, relevant studies are very scarce. In this study, we use text data mining to analyse the translation styles of translations of The Real Story of Ah-Q and Others Tales (translated by Yang Xianyi and Lan Shiling). In order to interpret the differences of the different translators driven by the cultural contexts of the target language and the purposes of the translations, we want to provide useful references to the translation and its cross-cultural dissemination. It is found that, based on different purposes and cultural contexts, Yang’s translation is more short-sentenced, simple and clear, and faithful to the original text, while Blue’s translation is more long-sentenced, vivid and flexible, and faithful to the ideas.