搜索到175篇“ 翻译经验“的相关文章
翻译经验翻译难度对译者加工翻译单位的影响:一项击键记录实验研究
2023年
本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度的主效应显著。翻译高难度文本时,翻译单位显著变小,1至6词翻译单位数量显著增加,而≥7词各层次翻译单位数量无显著变化。(3)翻译经验翻译难度对翻译单位大小的交互影响显著。简单效应分析发现,学生译者翻译高、低难度文本时使用的翻译单位大小差异不显著,而半职业译者翻译高难度文本时使用的翻译单位比翻译低难度文本时显著变小。以上发现为构建翻译单位认知加工模型提供了新的实证数据,对译者认知节奏研究、翻译测试、教材编写与练习内容设计具有一定的启示。
王福祥徐庆利
关键词:翻译单位翻译经验
“半侬”翻译经验与“半农”的生成--刘半农《演说报》集外文考论
2023年
从“鸳蝴派”卖文为生的刘半侬,到“新文化派”闯将的刘半农,其内在联系与转化动因一直众说纷纭。新发现刘半农《演说报》的编译经历,以及与此相关的15篇集外文,揭示了翻译作为“半侬”的跨语际实践,成为“半农”生成的重要原因。一方面,为契合《演说报》白话口语的“演说体”,刘半农在将西文转译为白话口语的过程中,通过剖析文本、重组情节,深化了对西方文学的理解,提升了白话写作能力,推动了白话文学观的生成。另一方面,通过对西报和西方小说的阅读与翻译,刘半农既以“西”为鉴,启发民智,从事通俗社会教育,也促使其现代意识获得了整体更新。经由翻译实践,刘半农与新文化、新文学建立起共同的价值基础,也影响着刘氏对新文学的个性化理解和实践。
王威龙
英汉互译过程中翻译经验翻译单位的影响研究
翻译单位,作为翻译过程的重要概念之一,一直是翻译研究的热点。随着翻译研究的不断发展,越来越多的学者从产品导向性的翻译单位研究逐渐转向过程为指向的翻译单位研究。研究者通过引入各种心理学研究方法,展开不同范式的实验研究,探索...
吕晶
关键词:翻译单位翻译经验翻译方向
翻译经验论》第一章(英译汉)的翻译研究报告
本项目为英译汉翻译及其翻译研究报告,翻译原文节选自《翻译经验论》(翁贝托·埃科,多伦多大学出版社,2001)英译本中的第一章“翻译与被翻译”(英译者为阿拉斯泰尔·麦克尤恩)。埃科在书中指出,翻译并不是对两种语言进行比较,...
纳楚天
关键词:目的论直译意译
建中国特色政治话语,谈两会文献翻译经验——中央文献翻译研究专家陈大亮教授访谈录
2021年
本文是对2018年两会文献译者、苏州大学特聘教授陈大亮教授的访谈。访谈主要围绕两会文献翻译要求与流程、翻译质量把控和中国特色政治话语翻译三个方面展开。本访谈是对国家翻译机构中央编译局发起的翻译活动的一次深度探析,对中央文献外译具有重要的启示意义。
吕晖陈大亮
关键词:翻译流程术语翻译
系统功能语言学视域下政治文本内古诗文翻译经验意义的再现 ——以《习近平谈治国理政》(第一卷)、(第二卷)为例
中国古诗文代表了炎黄子孙在几千年的历史长河中积淀的深厚文化,凝聚了中华民族的智慧结晶。在政治演讲及著作中大量引用古诗文也是中国国家主席习近平独特的语言风格,这突出体现在其系列代表作《习近平谈治国理政》(下简称为《治国理政...
刘倩男
关键词:政治文本及物性系统系统功能语言学
文献传递
中文佛经翻译经验
2020年
佛教是中国宗教混合主义体系的重要组成部分,佛经俄译有助于了解中国佛教现象及其对中国精神文化的影响。佛经翻译成俄文,有必要了解中国佛教历史及其中文翻译经验。佛教传入中国的历史与翻译活动密不可分,曾采用了"古译""格义"翻译方法,保证了佛教在中国的顺利传播并成功实现中国化。道安的"五失本三不易"原则同样适用于佛经的汉俄翻译,译成俄文存在一定的困难,解决翻译的统一组织问题是关键。
程殿梅
基于文本复杂度和翻译经验的译者修改行为的实证研究
近年来,修改行为已成为翻译过程研究的一个热门话题。目前多数研究主要关注译语方向、译者水平等单一变量影响下,修改行为在译中和译后两阶段、不同语言层级上的分布特征的表层描述,讨论文本复杂度和翻译经验对修改行为的综合影响,以及...
司甫
关键词:翻译经验
朝向更好的汉语——我的翻译经验
2018年
我不谈翻译的艺术,或就我的翻译领域而言,译诗的艺术。这是因为,我认为,不打好基本功,奢谈翻译的艺术是没用的,是虚荣和虚幻的。有句行内话,大意是未译百万言,不足以论翻译。所谓百万言,主要还是指基本功。虽然我本职的新闻翻译何止千万言,文学翻译也不止百万言,但我认为翻译主要是一门技术,更像科学研究,是解决一系列问题的过程。
黄灿然
关键词:新闻翻译汉语文学翻译基本功艺术
翻译递归性与翻译经验关系的实证研究:翻译过程视角被引量:2
2018年
本研究以母语为汉语、外语为英语的准职业译者和翻译初学者为受试,以击键记录法为研究工具,在量化分析受试翻译在线ywen修改数据的基础上,探讨翻译递归性与翻译经验的关系。研究发现准职业译者的翻译递归性明显高于翻译初学者,支持Buchweitz&Alves(2006)关于翻译递归性与翻译经验关系的假设,不支持Jakobsen(2002; 2003)提出的翻译递归性随翻译经验积累而降低的观点;同时,研究发现随着翻译经验的积累,翻译递归性具备了翻译认知加工深度的指标性特征。
王福祥徐庆利
关键词:翻译经验

相关作者

徐庆利
作品数:32被引量:213H指数:7
供职机构:曲阜师范大学
研究主题:翻译 实证研究 英语专业 翻译经验 终身学习
严晓江
作品数:76被引量:104H指数:5
供职机构:南通大学外国语学院
研究主题:《莎士比亚全集》 英译 《楚辞》 翻译 散文
王福祥
作品数:27被引量:232H指数:7
供职机构:曲阜师范大学
研究主题:翻译 实证研究 隐喻 英语专业 终身学习
周光父
作品数:10被引量:25H指数:4
供职机构:西安交通大学
研究主题:科技翻译 科技名词 音译 译文质量 翻译经验
李运兴
作品数:75被引量:1,381H指数:8
供职机构:天津师范大学外国语学院
研究主题:汉译英 英语 高校 辅导 翻译研究