搜索到78篇“ 翻译转移“的相关文章
- 语法隐喻视阈下政治语篇中名词化翻译转移策略研究
- 2024年
- 政治文本通常涉及国家或政党的指导思想和政策立场,是政治表达的主要方式。政治文本的翻译直接影响着政治信息的传播效果,具有重要的战略价值。同时,英语政治文本中丰富多样的名词化表达形式,作为语法隐喻的一种资源,具有重新解读经验的功能。因此,在翻译过程中,对名词化的变化和选择会改变原文政治语境的意义建构方式。本文基于功能语言学中的语法隐喻理论,利用中国日报双语新闻作为研究语料,对英汉名词化类型进行了区分,并构建了名词化的翻译转移模式。同时,深入探讨了这些模式在政治语篇翻译中的实际应用策略。研究显示,这些模式对翻译实践和教学都具有启示意义和参考价值,能够有助于提升译者的建构意识和主体意识水平。
- 张雪梅
- 关键词:政治语篇名词化语法隐喻翻译转移
- 语料库辅助的《习近平谈治国理政》翻译转移研究
- 《习近平谈治国理政》(三卷本)在翻译过程中采取了有效的手段和策略,其译本可接受度高、传播广、效果好,值得我们认真研究。本文自建语料库,包括《治国理政》三卷本的汉英平行语料库、源语语料库:XiGoC (three volu...
- 秦彤彤
- 关键词:外宣文本汉英翻译翻译转移
- 卡特福德翻译转移理论视角下《小姐呢还是太太》(节选)汉译实践报告
- 悬疑小说自走入中国文学市场,便广受大众欢迎。悬疑小说的翻译和引进极大地满足了大众的文化需求。《小姐呢还是太太》是一部悬疑小说,出自英国侦探小说家威廉·威尔基·柯林斯。小说充满悬疑色彩,设置了未成年少女被迫订婚、与心上人秘...
- 许秋霞
- 关键词:文学文本
- 党政文献翻译中名词化翻译转移策略研究被引量:5
- 2022年
- 党政文献及其英译文中名词化表达丰富多样,作为语法隐喻资源的名词化具有重新识解经验的概念功能,因此翻译过程中名词化的变换与取舍改变了源语语篇的意义建构方式。本文基于功能语言学语法隐喻理论,构建名词化翻译转移的基本模式,并探讨其在党政文献翻译中的策略应用,研究发现对翻译教学与实践以及对外政治话语体系研究具有启示作用。
- 唐革亮曲英梅
- 关键词:名词化语法隐喻翻译转移
- 《蒙古秘史》两个英译本翻译转移研究
- 《蒙古秘史》(又称《元朝秘史》)作为蒙古族三大历史著作之一,因其特殊的存在形式和包罗万象的百科全书式内容,多年来一直吸引着国内外各学科学者的目光。而《蒙古秘史》的翻译更是对中国民族典籍的传播发挥了重要作用。尽管《蒙古秘史...
- 胡春兰
- 关键词:历史著作英译本译文质量
- 翻译转移理论视角下《食品工业》(节选)英汉翻译实践报告
- 最近,中国对提高国内酶研究,提高食品生产和改善食品保质期的书籍需求日益增加。翻译相关文本可能会给中国的有关研究提供一种新动力,这也可能会给关注着酶,食品生产以及食品安全的国内学者提供一些参考,其目的就是为了改善国内的食品...
- 刘辉
- 关键词:科技文本
- 知识产权类判决书英译的翻译转移研究:信息桥视角
- 随着全球化进程的深入,我国与国际社会的法律交流不断增加。就知识产权保护而言,各国保护知识产权的呼声日益高涨。多边贸易往来导致的跨国知识产权纠纷的案例也比比皆是。因此,如何有效地促进知识产权相关法律的交流变得尤为重要。翻译...
- 马丽萍
- 关键词:翻译转移信息对等
- 文献传递
- 翻译转移理论指导下的悬疑小说汉译实践报告
——以《破茧》为例
- 本篇翻译实践报告选取了英国流行文学小说家B.A.帕里斯的新作《破茧》作为源语文本。《破茧》是一部悬疑小说,主要讲述了男主人公芬恩和女主人公艾伦以及她的姐姐蕾拉之间的故事。一般来说,悬疑小说以悬疑为主线,侧重于气氛的烘托,...
- 陈婷婷
- 关键词:悬疑小说翻译转移
- 文献传递
- 《长恨歌》英译本中的翻译转移现象初探被引量:3
- 2018年
- 本文采用计算机辅助的方法,以《长恨歌》"片厂"一节为样本,首先从词频统计入手,对文本进行整体的分析,然后对语篇层面产生影响的翻译转移即词序转移的特征及其动因进行了探索。研究结果表明:《长恨歌》英译本大体上忠于原作,很少有对中文文本的大幅度改动,但也出现了局部细微的翻译转移现象,如词序改变。白睿文的译者惯习可以解释他采用的翻译策略以及英译本中的某些词序转移现象。
- 汪宝荣季敏杰
- 关键词:《长恨歌》翻译转移
- 基于语料库的《红楼梦》人称指示视点翻译转移比较研究被引量:2
- 2018年
- 本研究基于"《红楼梦》中英文语料库"考察了霍克思和杨宪益夫妇对《红楼梦》前八十回原文人称指示视点进行翻译转移的异同点。考察发现,译者们均对原文中三种人称指示视点进行了翻译转移,均以第一人称指示视点翻译转移为主要类型,均以第一人称指示复数视点变单数视点、第二和三人称指示视点变第一人称视点为主要转移方式。考察还发现,霍氏转移程度高于杨氏夫妇,转移方式较后者丰富,翻译形式较后者多样,这说明霍氏进行人称指示视点翻译转移的主体性较杨氏夫妇显著。
- 侯羽贾艳霞
- 关键词:红楼梦翻译转移
相关作者
- 李德超
- 作品数:58被引量:787H指数:16
- 供职机构:香港理工大学
- 研究主题:翻译教学 语料库翻译研究 语料库 口译研究 基于语料库
- 包文婧
- 作品数:2被引量:0H指数:0
- 供职机构:东华大学
- 研究主题:翻译转移 《狮子王》 翻译 电影翻译 电影
- 徐艳莲
- 作品数:2被引量:1H指数:1
- 供职机构:中山大学
- 研究主题:鲁迅翻译 译者主体性 译者 《汤姆叔叔的小屋》 翻译转移
- 方洪民
- 作品数:16被引量:66H指数:4
- 供职机构:中国农业科学院中国水稻研究所
- 研究主题:科技英语 汉英翻译 科技翻译 水稻 汉译英
- 王建辉
- 作品数:11被引量:64H指数:4
- 供职机构:湖南农业大学外国语学院
- 研究主题:翻译教学 应对方略 翻译 视域 茶名