搜索到3161 篇“ 翻译过程 “的相关文章
“文学翻译 ”定义探讨及其翻译 过程 探究 2024年 文学翻译 是翻译 学习和翻译 工作中的重要组成部分,近年来,文学翻译 的发展愈发繁荣与热闹。学界对文学作品的翻译 和对文学翻译 这一话题的阐释,不曾中断。基于文学自身的特点,其注重译本的艺术性、准确性、可读性及读者的审美体验。因此,文学翻译 难度极大。文章浅析文学翻译 的相关概念及要求,并尝试简要归纳和总结文学翻译 的过程 。 宋晓丹关键词:文学 翻译 文学翻译 翻译过程 “拥抱技术”的翻译 认知过程 研究:内容、方法与理论拓展——《实证翻译 过程 研究探索》评介 2024年 2021年出版的论文集《实证翻译 过程 研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)是翻译 过程 研究(TPR)“拥抱技术”的典范。该书分为四大部分,内容涵盖翻译 技术背景下的翻译 努力和质量、翻译 熵、翻译 单位和难度、后认知主义视角下的TPR。该书从实证和理论两方面拓展了TPR,其中在字幕翻译 译后编辑努力、翻译 单位和翻译 难度的关系、翻译 过程 数据库应用、译后编辑努力测量指标等内容和方法层面的拓展值得关注,从后认知主义生态赋使理论视角对翻译 过程 的阐释也为TPR提供了新思考。 陈霞 鄢秀关键词:翻译过程研究 论译者身份对典籍翻译 过程 的影响——以宋贤德译《聊斋志异》为例 2024年 随着中国国家地位的不断提高,经济实力蓬勃发展。中华经典作品被诸多汉学家所青睐,在文化外宣的过程 中,汉学家译者也扮演着十分重要的角色。近几年,对汉学家译者作品的研究主要是对其译本的翻译 策略、翻译 技巧、翻译 方向进行研究,但是鲜有对典籍翻译 过程 的探讨。本文以汉学家宋贤德的译作《聊斋志异》为例,从其翻译 的动机和目的探讨其翻译 的核心思想,同时探讨汉学家译者身份的独特视角,译者对书籍的大量注解等相关内容。 郭亮关键词:译者身份 典籍翻译 翻译过程 识解理论对古诗翻译 过程 的解释力探析——以《与浩初上人同看山寄京华亲故》的翻译 为例 2024年 认知翻译 学认为既要尊重翻译 的客观性,也要重视翻译 的主观性。本文在认知翻译 学中识解理论的指导下,以《与浩初上人同看山寄京华亲故》的翻译 为例,从辖域/背景、视角、突显、详略度四个方面探讨了古诗翻译 的主观性,证明识解理论对古诗翻译 过程 的解释力,以期为更加科学系统地从事和研判翻译 活动带来启发。 孟俏关键词:主观性 体认翻译 学视角下翻译 过程 的互动性研究 2024年 翻译 传递不同语言信息,不仅仅是语符转换,而是一个复杂多变的过程 。研究发现,翻译 过程 是体认的过程 ,是两套核心原则的交互映射。体与认在翻译 过程 中起着重要作用,体与认的对应性互动是翻译 最本质的活动,是语际翻译 的桥梁;体与认的交互性互动增加了语言的多变性,是翻译 的痛点;体与认的动态性互动是永恒的,要求译者进行灵活变通和特殊处理,体现译者的主观能动性和创造性思维。 朱雪莲关键词:交互性 动态性 翻译 过程 的概念整合新解——以《红楼梦》文化负载词英译为例被引量:3 2024年 本研究基于概念整合理论提出新型概念整合模式,从认知语言学视角诠析了翻译 的概念整合过程 :“源语输入空间”与“译者输入空间”进行首轮概念整合,在“源语合成空间”中生成新创结构,即“译者解构语义”;之后“源语合成空间”作为新的输入空间与“目标语输入空间”在次轮概念整合中映射,最终在“目标语合成空间”生成新创结构,即译文。在此基础上,选取《红楼梦》文化负载词英译例示译者在翻译 过程 中的概念整合操作,以期厘清译者翻译 认知机制,彰显译者主体性和主体间性,助力翻译 过程 本体理论研究的推进。 管邦迪 向明友关键词:概念整合理论 翻译过程 文化负载词 《红楼梦》英译 翻译 过程 显微 校译者的思维与心理活动 科学技术的发展日新月异,但仍难触及译者在翻译 中的心理和思维过程 。学界在这方面的研究材料也并不多见,亟待补充。本书记录下作者校译学术著作的思维过程 与修改轨迹,供翻译 学研究者、翻译 专业的学习者、译者等相关人士参考。 王世钰《社会主义从空想到科学的发展》在中国的传播——兼论译者主体性在翻译 过程 中的体现 2024年 恩格斯晚年著作《社会主义从空想到科学的发展》在中国的翻译 与传播经历了一个漫长的过程 。从留日学生自发地零星介绍,到无政府主义者、资产阶级革命派、早期马克思主义者等团体为启发民智和拯救国群进行的大量译介工作,而后随着共产党的建立和中国革命形势的发展,共产党逐渐成为传播马克思主义的主体力量,其主要内容经历了从观点转译、文本摘译到完整翻译 传播的三阶段。关注处于不同政治立场的译者的译文,以1912年无政府主义者施仁荣译本、1920年国民党员徐苏中译本和1925年共产党员柯柏年译本为研究对象,聚焦于译作本身,从译介背景、译者身份、译文特色三方面进行整体考察可知,马克思主义在中国的传播是历史需求和主体选择的耦合,译者翻译 的时间先后、参考的文献版本以及译者自身翻译 水平的高低和思想取向都会影响译文的呈现效果。 徐梦瑶关键词:译者主体性 假尿苷修饰体外转录mRNA在翻译 过程 中发生的+1核糖体框架移码 2024年 为应对世界范围内的COVID-19疫情,假尿苷(Ψ)修饰的体外转录mRNA(Ψ-IVT-mRNA)被授权应用于SARS-Cov-2 mRNA疫苗。最近,Ψ-IVT-mRNA被发现在翻译 蛋白质时发生核糖体“滞顿”,导致+1核糖体移码,在体外和体内翻译 出异常的蛋白质。在接种SARS-Cov-2 mRNA疫苗的人群,这种异常蛋白可能激发脱靶T细胞反应或抗体反应或产生其它意想不到的副作用。这一发现对研制有效“安全”的mRNA疫苗/药物有“警示”和指导意义。 于永利知识翻译 学视域下的翻译 过程 被引量:1 2023年 知识翻译 学将翻译 研究对象精准定位为知识,凸显翻译 作为知识建构与文化互鉴的本质属性,开启翻译 研究的知识转向。在知识翻译 学视域下,翻译 是一种跨语言知识加工与重构的实践活动,需要在知识社会学框架下探讨翻译 在“知识采集—知识分析—知识传播—知识后果”历史过程 中的作用。同时,本文借助动态翻译 模型分析知识翻译 过程 ,探讨如何根据源语知识所在的语言语境、文化语境和情景语境进行调整,形成相应的目标语文本及目标语知识。 杨朝军 炎萍关键词:知识转向
相关作者
李占喜 作品数:47 被引量:321 H指数:8 供职机构:华南农业大学外国语学院 研究主题:翻译过程 交际意图 研究路向 文化亏损 信息意图 陆宝华 作品数:11 被引量:12 H指数:2 供职机构:江苏开放大学 研究主题:实证研究 翻译过程 BELL STROOP效应 反应时 文军 作品数:232 被引量:2,666 H指数:29 供职机构:北京航空航天大学外国语学院 研究主题:翻译 英译 英译研究 翻译策略 汉语古诗英译 赵护林 作品数:23 被引量:24 H指数:2 供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院 研究主题:翻译测试 TEM8 翻译过程 翻译 有声思维法 王少爽 作品数:35 被引量:444 H指数:12 供职机构:广东外语外贸大学 研究主题:翻译 译者 翻译研究 翻译能力 职业化