搜索到26064篇“ 英译中“的相关文章
- 知识翻译学视角下古诗英译中的译者主体性研究——以《无题·相见时难别亦难》为例
- 2025年
- 从知识翻译学的视角,以李商隐的《无题·相见时难别亦难》为例,通过分析Innes Herdan、万昌盛、王僴中以及许渊冲等译本,对古诗英译中的译者主体性进行研究。研究发现,在知识翻译学的视角下,译者主体性能够得到发挥,但是知识翻译标准又会制约译者的主体性,即古诗英译时,理想的状态是译者能够体现其主体性但同时兼顾知识翻译标准,但通常两者之间会存在失衡的情况。
- 张艺龄徐多毅
- 关键词:古诗英译译者主体性
- 骈文对广告英译中的影响和借鉴作用
- 2024年
- 骈文是中国古代文体之一,深受中国历史、文化、语言的影响。将其与现代广告功能相结合,可以对广告的英译中产生一定的影响,具有借鉴作用,主要表现在:参考骈文主要或基本特征进行英译中后的广告,结构更加平衡,语言更加有吸引力,更符合中国消费者的心理偏好,有助于更好地推介广告和相关商品;广告英译中里有相当多的骈文借鉴实例;今后的广告英译中还可以继续分情况借鉴骈文的骈句特征,将骈文与广告、翻译相结合,从而产生更大的宣传和经济效应。
- 尤璐黄婷婷
- 关键词:骈文中国文化
- 宋词英译中评价意义的传递——以柳永《蝶恋花》为例
- 2024年
- 基于Martin和White的评价理论,选取柳永的《蝶恋花》及其Candlin的英译本为研究对象,通过定量统计和定性分析,研究原文和英译文中的评价资源分布情况,并探讨译者在英译过程中如何处理原文的评价资源,准确传递原文的评价意义。研究发现:原文和译文中,态度资源占比最大,且译文态度和级差两类评价资源与原诗基本持平;而介入资源与原文相比有明显增加。在英译时,译者通过删除、增加和转换等方式处理原文中的评价资源,完成诗词翻译过程中评价意义的传递,将原文表达的情感内容最大限度地还原给读者,从而促进中国诗词文化的传播,吸引国外读者主动了解中国古代历史文化。
- 崔小清孙玉琢
- 关键词:《蝶恋花》评价资源宋词英译
- 变译理论在靖西绣球文化外宣英译中的应用研究
- 2024年
- 随着国家推进“一带一路”建设,广西对外开放程度不断加深,广西旅游业得到了快速发展,同时产生了文化外宣的需求。绣球是壮族文化最具代表性的标志和符号之一,是壮族的一张“名片”。从文献整理分析情况来看,有关靖西绣球文化外宣英译的研究较少,存在较大研究空间。通过研究靖西绣球文化外宣英译,有助于广西绣球文化的国际传播。笔者经研究发现,用变译理论指导外宣翻译,译者要做到快准狠,敢于下手,不拘泥于原文形式,不斤斤于字比句次,应以海外读者容易接受的语言表达方式进行翻译。
- 黄杰姚康
- 关键词:绣球变译理论外宣翻译
- 基于语料库的网络新闻标题英译中模糊限制语批评性分析
- 2024年
- 本文运用语料库研究方法,对网络新闻标题原文及英译中的模糊限制语进行定量统计分析,并借助批评话语分析的方法,分析其英译中的中国特色大国外交思想构建与传播。研究发现,网络新闻标题较多地使用范围变动型和间接缓和型模糊限制语。除降低程度限制语的翻译外,其他类型的模糊限制语翻译都大量使用了删译策略。其中,频率变动型、情态意愿型、主观见解型缓和语在外译中的改写对意识形态构建和传播具有重要意义。
- 杨勇王婷
- 关键词:模糊限制语
- 机器翻译译后编辑在中医术语英译中的应用探析
- 2024年
- 随着机器翻译在翻译中广泛应用,机器翻译的局限性也凸显出来。从语言与文化传播两个层面来看,机器翻译译后编辑在中医术语英译中是非常有必要的。文章选取若干有代表性的中医术语作为研究对象,结合多个机器翻译译本和参考译文进行对比研究,提出译后编辑在翻译中医术语中遵循对应性、准确性和规定性三个原则以及译后编辑工作者需要具备的工作素养。旨在促进中医药学的对外传播、世界医学的交流互动。
- 李莎刘学思
- 关键词:机器翻译翻译研究文化传播
- 从“视觉形象”到“精确定义”——庞德《诗经》英译中的两种表意解读
- 2024年
- 表意文字法是庞德翻译的一大特色,在《诗经》英译中大量使用。本文对《诗经》译本中的表意文字法做整体性研究,揭示了其诗学和儒学两种取向。诗学表意解读以实现“形诗”为目的,注重“视觉形象”的呈现,译文偏离汉字原义的自由度较大。儒学表意解读以凸显儒学义理为目的,注重词语的“精确定义”,译文考究词源意义,与汉字原义偏离较小。诗学表意解读多见于《风》与《小雅》,儒学表意解读多见于《大雅》与《颂》。此外,相较于前者,后者表现出更强的互文性。两种表意解读相互映衬,构成了典籍英译的一个独特案例,可以为典籍翻译实践和中国文化传播提供启发。
- 王坤
- 关键词:《诗经》典籍英译
- 术语英译中学者型译者身份与译者行为关系研究——以《淮南子》两译本中古代天文术语英译为例
- 2024年
- 2010年《淮南子》两部英译本问世,分别来自美国学者约翰·马绛团队和中国学者翟江月、牟爱鹏。基于“求真—务实”连续统评价模式,本研究对马译本和翟译本中230个天文术语英译的译者行为进行比较分析。研究发现,翻译内两译本均呈现“求真为本,求真兼顾务实”的译者行为倾向,仅马译本有“译外超务实”倾向;学者型译者身份下“学者”和“译者”角色对两译本译者行为的影响程度不同,马译本充分保留“学者”特色,翟译本恪守“译者”本分。本研究考察了相同译者身份下译者行为的异同,进一步揭示了译者角色在翻译内外对译者行为的不同影响。
- 许明武陈嘉昕
- 关键词:《淮南子》
- 知识翻译学视角下《黄帝内经》英译中的知识建构对比研究
- 2024年
- 从知识翻译学的视角出发,探讨了《黄帝内经》的英译过程中不同译者是如何进行知识建构的。翻译过程中译者需面对从地方性知识到世界性知识体系的转换,这一转换不仅涉及语言的转译,更包括文化意义和医学概念的深度解读与重构。伊尔扎·威斯(Ilza Veith)通过普遍性知识的复制来进行中医文化的学术构建;文树德(Paul Ulrich Unschuld)则着重于中医学知识的本土化建构,在翻译过程中尽量嵌入地方性知识,以保留中医学的独特性;倪毛信则灵活运用不同的知识建构策略,注重译文的叙事性表达。通过对比分析可以明显看出他们在知识建构方式上的差异,进而导致了知识传播效果的不同。以翻译学理论为指导的中医典籍翻译研究,不仅拓宽了中医翻译的研究视角,还突出强调了翻译在知识生产与传播中的关键作用。
- 王薇曲倩倩
- 关键词:《黄帝内经》中医英译知识构建
- 《诗经·关雎》英译中音韵美学的比较研究
- 2024年
- 许渊冲提出的“音美”原则是检视我国古典诗歌英译中音韵忠实度的重要标准。本研究借助Praat软件比较分析了《关雎》三个译本(许渊冲、Legge、Pound)与原文在节奏、声音和韵式方面的音韵差异。量化统计分析结果表明:在节奏方面,三个译本音节、字数、平仄规律还原了诗歌的音乐节奏;在声音方面,许渊冲译本和Legge译本的元、辅音比例以及超音段特征(音高、音强和音长)与原文拟合度较高;此外,三个译本均通过大量的头韵、谐元音和谐辅音还原了原诗叠词和双声产生的音乐美感。通过译本的比较尝试基于数字技术的量化分析方法,探究中国诗歌英译过程中“音美”的构建,拓展诗歌的研究方法。
- 王丽丽郭思文
- 关键词:音美节奏声音韵式
相关作者
- 顾正阳
- 作品数:52被引量:105H指数:6
- 供职机构:上海大学
- 研究主题:翻译 文化 古诗词 古诗词英译 英译
- 罗磊
- 作品数:11被引量:28H指数:2
- 供职机构:洛阳大学成人教育学院
- 研究主题:中医 中医英译 语言学 英译中 翻译
- 邢彬
- 作品数:4被引量:0H指数:0
- 供职机构:沈阳师范大学
- 研究主题:古诗英译 古诗 格式塔意象 英译中 IMAGE
- 王丹凤
- 作品数:8被引量:2H指数:1
- 供职机构:河南大学
- 研究主题:传达 苏轼词 英译中 词汇特点 丙炔
- 胡玢
- 作品数:16被引量:14H指数:2
- 供职机构:湖南工程学院外国语学院
- 研究主题:大学英语 古诗英译 英译中 课程体系 心智哲学