搜索到24篇“ 词类转译法“的相关文章
词类转译在科技文本英汉翻译中的运用被引量:1
2020年
英汉语言属于不同的语言谱系,构词方与词义表达差异甚大,原文与译文在词汇上常常出现"不对称"或"不对等"现象。在直译行不通时,译者要进行必要的词类转译。本文选取VOA和BBC中的无人机(UAV)领域相关实例,结合动词、名词、形容词和副词四个词类,探析英汉翻译中词类转译的运用。
宋燕熊立斌
关键词:词类转译法无人机
英译汉技巧中词类转译的学习与研究被引量:4
2010年
词类转译是英汉翻译的重要方和技巧之一,由于英语和汉语分属不同的两种语系,在语和表达习惯上存在很多差异。因此多数情况下在进行英译汉时,原文和译文在词汇上不能一一对应。为了使译文符合汉语的表达习惯,为了使译文准确传达原文的意思,翻译时就需要进行英语和汉语之间的词类转换。英译汉技巧中的词类转译就是实现这一目的的翻译方
郑守志
关键词:英译汉翻译技巧词类转译法
英语翻译的词类转译被引量:2
2005年
在英汉翻译过程中,有时是可以逐词对译的,而有时在译文中要转换词类,才能使汉语译文通顺、自然,从而增强语言的感染力,丰富语境。
尹春兰
关键词:英语翻译词类转译法
浅析英译汉中的词类转译被引量:1
2004年
英译汉需要运用很多的翻译技巧 ,词类转译便是其中十分基础却又颇有用处的一种技巧。
刘秀华
关键词:英译汉翻译技巧词类转译法转译
英译汉的词类转译
2003年
卢君明
关键词:英译汉词类转译法语言表达方式动词副词介词
英译汉翻译技巧之词类转译
2003年
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类转译的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用,强调了词类转译在翻译中的重要性。
杨琦
关键词:汉语翻译词类转译文化融合
英译汉的词类转译浅析
2001年
英译汉不是纯粹的英汉对译 ,为使译文符合汉语的表达习惯 ,有时可以对原文中的某些词类进行转译
缪建英徐继明
关键词:英译汉词类转译
词类转译在翻译教学中的运用
2000年
文章就高等专科学校《实用英语》 (PracticalEnglish)教材中提出的词类转译五种技巧 ,探讨了名词、形容词、副词、动词和介词的词类转译技巧在课文翻译中的运用 ,以及培养学生实际运用能力的方
彭克罗
关键词:词类转译法翻译教学教学方法高校
词类转译在《傲慢与偏见》汉译本中的运用被引量:2
2000年
在英译汉过程中 ,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同 ,原文中有些词在译文中需要转换词类 ,才能使汉语译文通顺自然。词类转译在《傲慢与偏见》
赵红军王雪艳
关键词:词类转译
词类转译
1981年
在科技德语翻译中,不是所有的句子都可逐词对译的。由于德汉语在构词和词义表达上差异甚大,如果不分清红皂白千篇一律地把德语名词译成汉语名词,动词译成动词,形容词译成形容词等等,那么往往就会使译文表达含糊不清,或词不达意。尤其科技文献翻译,务必要求译文词句精炼,含义准确,通顺易懂。因而必要的词类转译不失为翻译过程中应采用的较佳的一种方。下面着重介绍科技翻译中从德语词类转换成汉语词类的某些规律。
田飞龙
关键词:形容词定语汉语词类介词词组文献翻译词类转译法名词定语

相关作者

杨琦
作品数:6被引量:22H指数:2
供职机构:西南科技大学外国语学院
研究主题:双语教学 大学英语教学 高校英语教学 英语教学 词类转译法
王雪艳
作品数:2被引量:2H指数:1
供职机构:锦州医学院基础学院
研究主题:词类转译法 词类转译 词组 教会学生 单词
徐继明
作品数:5被引量:1H指数:1
供职机构:川北教育学院
研究主题:民族文化背景 民族文化 联想 熟语 意图
缪建英
作品数:26被引量:14H指数:2
供职机构:苏州工业园区唯亭学校
研究主题:英语 歧义 汉英习语 民族文化 人称代词
尹春兰
作品数:16被引量:12H指数:2
供职机构:四川职业技术学院
研究主题:英语 英语翻译 翻译技巧 语篇 分译法