搜索到110篇“ 译文商榷“的相关文章
译文商榷被引量:1
2009年
张庆路
关键词:译文上海人翻译观英译本可爱副标题
雪莱小诗《致——》结尾译文商榷
2020年
雪莱的名诗《致——》(“音乐,虽然消失了柔声”)有多个中文译本,但结尾处的译文令人费解。将此诗的通行版与雪莱夫人的誊清稿和雪莱本人的手书原稿进行比照后,会发现众译者似乎误解了诗句的意思,导致译文偏离了诗人的本意。结合雪莱对“爱”的观点和同期创作的其它诗歌,笔者认为此诗可能不只是在歌咏“爱情”,更可能是一首体现诗人独特“爱”观的哲理之作。
梅申友
关键词:雪莱中文译本原稿
高中英语《教师教学用书》译文商榷
2019年
本文分析现行普通高中课程标准试验教科书(英语)《教师教学用书》1-6册附录中参考译文的误译和漏译现象,提出改译意见,并给出具体的译文,以期能够更好地教学。
张栋
关键词:高中英语教师教学用书译文
“钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙”译文商榷
2019年
西汉刘向编著的《新序·杂事第五》中《叶公好龙》故事,不仅是全国人民耳熟能详的成语,而且先后入选了北师大版五年级语文、苏教版三年级语文课文,成为了全国小学教材入编常选文言篇目,在全国范围内的小学课堂上教授。"叶公好龙"故事中有"钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙"三句,社会各界对此三句释义却难以形成定论,以至于为了文教学中的“疑难杂症”[1].
雷前虎
关键词:译文《叶公好龙》语文课文小学教材小学课堂疑难杂症
诸葛亮是the master mind?——兼与《毛选》第三卷英文版里的一处译文商榷
2019年
"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"这句俗语至今在中国仍然有其旺盛的生命力。然而在对外传播时,这句谚语中的历史人物"诸葛亮"在汉英译著中大多在音译之后有个增译项the mastermind,而翻译学术专著的编撰者援引该译时又总是对其大加褒扬,似乎无人质疑过此译的确当性。通过观察与分析该词在通用词典中的英文释义和例句,及其在英语电影、演讲或新闻报道等媒体或素材中的具体使用情况来看,mastermind在英文语境下通常作为贬义词使用,用来指代一位在中国文化符号中以正面形象示人的智者值得商榷
金静
关键词:学术专著MIND编撰者英文释义
“触草木,尽死”译文商榷
2018年
唐代柳宗元的《捕蛇者说》一文,因所蕴含的强烈民本思想以及布局谋篇上的自出心裁,历经岁月淘洗,早已当之无愧地进入中华民族文学宝库的殿堂。它作为经典名篇,影响了一代又一代读者,直至今日,仍是语文教材的必选篇目。
俞建祥
关键词:草木译文《捕蛇者说》布局谋篇民族文学经典名篇
《二十四史全译》之《南齐书》译文商榷(二)
2016年
考释了《二十四史全译》之《南齐书》译文中的一些可商榷的词语,凡11例。
陈平
关键词:《南齐书》译文
《论语译注》“君子”译文商榷六则
2016年
杨伯峻先生的《论语译注》将八处"君子"译出其根本含义,如此能够深入理解孔子原意。笔者认为仍有六处"君子"的译文应译出其根本含义,如"子谓子产有君子之道四焉"、"君子不以言举人"、"君子信而后劳其民"、"君子惠而不费"应译为"有位者","君子不施其亲"应译为"在上位的人","君子不以绀緅饰"应译为"有位者"或"孔子"。
黄佳琦
关键词:君子
《二十四史全译》之《南齐书》译文商榷
2014年
考释了《二十四史全译》之《南齐书》译文中的一些可商榷的词语,凡14例。
陈平
关键词:《南齐书》
《石曼卿墓表》译文商榷
2013年
《石曼卿墓表》在诸多中学语文试卷中频繁出现,网络上、中学语文试卷中多有译文.比较各种版本的译文,作者发现百度译文是多数译文的底本.然百度译文多有误漏,易误导读者.本文从文字、文化和历史的角度对其中的误漏作深入探究,以资参考.
孙春荣
关键词:译文文字文化

相关作者

欧阳利锋
作品数:20被引量:208H指数:7
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院
研究主题:英译 译文商榷 《新时代汉英大词典》 归化策略 翻译
陈长琦
作品数:38被引量:113H指数:6
供职机构:华南师范大学历史文化学院
研究主题:九品官人法 官品 魏晋南北朝史研究 魏晋南朝 九品中正制
陈平
作品数:22被引量:3H指数:1
供职机构:武夷学院人文与教师教育学院
研究主题:摩崖石刻 异文 《南齐书》 《汉语大词典》 译文商榷
叶红卫
作品数:27被引量:78H指数:5
供职机构:上海工程技术大学
研究主题:翻译 英汉翻译 回译 古诗词曲 古诗词翻译
金鑫
作品数:2被引量:0H指数:0
供职机构:兴化市楚水实验学校
研究主题:译文商榷 译评 《观刈麦》 教学片段 教学策略