搜索到1426篇“ 语用翻译策略“的相关文章
- 公示语得体性及其语用翻译策略
- 2024年
- 我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和观瞻效果。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。
- 陈柯王新悦
- 关键词:公示语得体性语用原则翻译策略
- 高校英语翻译中的语用翻译策略探讨
- 2024年
- 语用翻译在全球化背景下发挥着至关重要的作用,而在高校英语翻译中,语用翻译技巧更是一项必备的能力。语用翻译策略在提高教学质量、促进交流与理解以及培养学生交际能力方面具有重要意义。学生通过遵循上下文依赖性原则、信息准确性原则和客观中立原则等优化尺度,运用语境把握、言语行为和意义表达等教育拓展策略,可以提高英语翻译的质量和效果。
- 谢涵
- 关键词:高校英语语用翻译教学优化
- 巴蜀方言小说中民俗专有名词的语用翻译策略——以《死水微澜》胡志挥译本为例
- 2022年
- 语言的使用会影响对客观文化的感知。巴蜀方言文学作品包含丰富的民俗词汇。民俗专有名词一方面构建作者的创作风格,展现其受民族和地域濡化与塑造的文化特质;同时要求译者在完成对原作的“解构-重构”的过程中,在语篇生产者和接受者之间寻求协调,通过推理原作语篇内部的联系和隐含话语而获得语用表达的连贯。本文基于川籍作家李颉人的四川白话小说《死水微澜》1990年出版的英译本,从语用翻译学的角度客观描述译者在处理专有名词时所采用的翻译策略,为地域文学外译及研究提供新思路。
- 钟璇
- 关键词:语用翻译《死水微澜》
- 《受活》英译本文化负载词及表达式的语用翻译策略研究
- 《受活》为阎连科所著,其英译本《列宁之吻》(Lenin’s Kisses)为罗鹏(Carlos Rojas)所译。随着文化“走出去”战略的不断推动,文化负载词及表达式的传播具有重要意义,而翻译是文化传播的重要手段,因此,...
- 黄家达
- 关键词:《受活》顺应论
- 文献传递
- 论英语影视剧名特点及语用翻译策略被引量:1
- 2018年
- 影视剧名作为影视剧的点睛之作,其翻译应使得目标语者最大限度地接受原文的艺术信息。以语用翻译为理论指导,发现英语影视剧名翻译具有信息等值、艺术等效、商业收益等效的特点,并提出了相应的翻译策略,以期为影视剧名的翻译提供借鉴,从而更好地促进文化传播与交流。
- 苏艳
- 关键词:语用等效翻译策略
- 岭南文化负载词的语用翻译策略被引量:2
- 2017年
- 岭南文化是悠久灿烂的中华文化的有机组成部分。在岭南文化精品外译过程中,应该对文化特色词的翻译仔细斟酌并且形成统一的译本,才能达到更佳的传播效果。文章通过收集近现代的岭南文学作品、电影电视剧以及报刊杂志中的岭南文化特色词,从微观的层面探索这些文化特色词翻译的语用策略。笔者认为译者应该在充分理解源语的基础上,动态顺应文化融合大语境,采用异化加副文本为主,归化加副文本为辅的翻译策略,帮助岭南文化走向世界。
- 尹静
- 关键词:语用翻译策略
- 语用翻译策略探析——以西昌旅游资料汉英翻译为例
- 西昌是一个美丽的城市,是凉山彝族自治州的州府所在地,位于四川省西南部。西昌以其良好的气候条件和许多景区而著名。比如说邛海泸山景区、邛海国家湿地公园、螺髻山风景区等等。西昌正以其独特的魅力和生态宜居的环境,受到世界的瞩目。...
- 张韵
- 关键词:英汉翻译语用策略旅游资料翻译质量
- 试论引语的语用翻译策略
- 引语,作为一种常见的写作方式,指引自其他书籍或文章的语句或段落,其使用在各类写作尤其是新闻报道、致辞类文章中较为常见,而引语的文本功能则因作者的语用意图而定。引经据典,对作者来说可以是信手拈来,但对译者来说,却是一项严峻...
- 万明
- 关键词:引语语用功能翻译策略
- 文献传递
- 析时政文本俄译的语用翻译策略
- 2014年
- 时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一,对传播中国的政治主张、增进国与国间的了解互信及文化交流等方面起着重要作用。本文将从语用翻译的角度,分析了时政文本的翻译方法。
- 高雅古丽.卡德尔朱娟娟
- 关键词:文化交流语用翻译
- 译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则被引量:4
- 2013年
- 本文对前人有关"直译"和"意译"两大翻译策略的学术观点做出反思性回顾,认为:该方面的讨论,有必要从翻译实践层面的探讨提高到理论建构的层面予以深入研究;并在"翻译过程的关联—顺应研究路向"的理论框架内,结合"译文读者为中心的认知和谐原则",运用文化意象翻译语料进行分析例证,尝试提出"译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则";旨在对译者的翻译策略选择起到一定的指导作用,帮助其从传统译论要求忠实于作者的神圣职责和当前译论主张发挥译者主体性意识矛盾不安的心理状态中解放出来。
- 李占喜
- 关键词:语用翻译策略
相关作者
- 李占喜

- 作品数:47被引量:324H指数:8
- 供职机构:华南农业大学外国语学院
- 研究主题:翻译过程 交际意图 研究路向 文化亏损 信息意图
- 李欣

- 作品数:12被引量:11H指数:2
- 供职机构:上海外国语大学
- 研究主题:话语标记语 口头 人际功能 语用翻译策略 语篇
- 韦忠生

- 作品数:33被引量:136H指数:7
- 供职机构:福建师范大学福清分校
- 研究主题:翻译 翻译策略 隐喻 接受美学 新闻语篇
- 谢建平

- 作品数:26被引量:320H指数:8
- 供职机构:浙江理工大学外国语学院
- 研究主题:翻译 修辞 文学作品 辞格 翻译规律
- 苏艳

- 作品数:3被引量:4H指数:1
- 供职机构:浙江工商大学外国语学院
- 研究主题:教材研究 课堂 大学英语教材 大学英语 G20峰会