搜索到767篇“ 跨文化翻译“的相关文章
跨文化翻译的原则和策略
2024年
翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,在全球化进程中发挥着越来越重要的作用。文章首先阐述了翻译的基本原则,包括忠实性原则、可读性原则和文化适应性原则,强调翻译过程中需准确传达原文的意义和精神,同时考虑目标受众的语言习惯和文化背景。接着,文章探讨了翻译的主要策略,包括直译与意译、归化与异化、文化补偿与阐释,指出译者需根据具体情况灵活选择和使用这些策略,以确保译文的准确性和流畅性。最后,文章总结了翻译的重要性和未来发展方向,强调翻译在促进国际交流、文化传播和经济发展等方面的作用,并提出培养高素质翻译人才、提高翻译质量和效率是未来翻译研究和实践的重要方向。
张延花
关键词:跨文化翻译翻译原则直译意译文化补偿
形意拳术语跨文化翻译策略研究
2024年
形意拳作为中华武术的代表性拳种,蕴含大量传统文化底蕴。但由于缺乏体系化的翻译方法及原则,形意拳背后的文化内涵在翻译过程中有所丧失,削弱了形意拳作为中华文化输出载体的作用。对此,围绕术语动作描摹、文化意象还原两个维度探究形意拳术语跨文化翻译策略,对现有拳种术语翻译原则进行总结、归纳和创新,为形意拳术语翻译提供思路,助力以形意拳为代表的中华武术文化跨文化传播。
丁润滋高迪
关键词:形意拳术语翻译跨文化
跨文化翻译中语言与文化因素的挑战与策略
2024年
跨文化翻译是在不同语言和文化之间进行信息传达的过程。然而,语言和文化差异带来了很多挑战,这对翻译人员提出了高要求。本文从语言障碍和文化障碍两个方面探讨了跨文化翻译中的挑战,并提出了相应的处理策略,包括语言转换策略、语言化解策略、文化转换策略和文化化解策略。这些策略为跨文化翻译提供了有力的工具和方法,帮助译者应对跨文化交际中的复杂情境。
魏龙熙
关键词:跨文化翻译语言障碍文化障碍
跨文化翻译视角下《茶花女》在中国和土耳其的传播与接受
2024年
19世纪末,《茶花女》在中国和土耳其的译作引起了巨大轰动。尽管中国和土耳其在地理位置上相隔甚远,但都在数年内相继翻译了这部作品,并在随后各自创作了本土版本。本文通过对中国译者林纾与土耳其作家米塔特的《茶花女》翻译进行研究,从语言和文化角度分析其在不同语境中的翻译与接受过程,并探讨两位译者对原作的理解与诠释,能够揭示跨文化翻译中文本的再现方式以及其在不同文化价值观下的命运。
卢梦莎
关键词:《茶花女》跨文化翻译
商务英语跨文化翻译技巧与实践研究
本书共十一章,首先对商务英语的基本理论、语言特征以及理论基础做了简要介绍;其次阐述了商务英语翻译的中英汉语言与文化差异,其中包括英汉语言对比、英汉文化差异、英汉思维模式的差异以及语言与文化的关系;再次分析了跨文化交际与商...
刘瑞作
思辨能力培养融入跨文化翻译教学的策略探讨被引量:1
2023年
中国文化面临着“引进来”与“走出去”的双重压力。跨文化翻译作为培养多语言人才的重要课程,需要在我国高等人才培养方面发挥引领作用。思辨能力培养融入跨文化翻译课程教学,是提升跨文化翻译教育质量的有效举措。目前,思辨能力融入跨文化翻译课程教学,存在学生独立思考能力不足及课程设置不合理等基础问题。新时代跨文化翻译教学,应在充分发挥思辨能力教育培养优势的基础上,强化对构建科学教育体系、提升学习感知能力等多种教育策略的运用,使思辨能力的培养可以在跨文化翻译教学方面发挥主体优势。
李伟
关键词:思辨能力跨文化翻译教学
归化和异化视角下孔繁森精神的跨文化翻译研究
2023年
近年来,在中华文化对外传播进程中,越来越多优秀的中国故事被译介到海外。孔繁森事迹也是值得对外传播的中国好故事之一,其重要传播路径之一就是跨文化翻译。该文在回顾孔繁森主题研究的基础上,从归化和异化两种翻译策略入手,分别对孔繁森事迹跨文化翻译中涉及的名词和诗词翻译进行分析,发现这种翻译既是归化与异化之间的衡量,也是一种文化之间的碰撞与交流。无论采用何种策略,目的都是让微观译述承载宏观意义,用译语把孔繁森代表的红色精神、传统文化底蕴,以及援藏经历涉及的藏族文化表现出来。因此,优化翻译策略,兼顾原文精神和译语读者的可接受度,才能更好地消除文化差异带来的误解和障碍,缩小海内外读者的心理距离,进一步提升中国好故事的对外传播效果。
赵立霞史晓玲
关键词:跨文化翻译归化异化翻译策略译语读者
红色经典文献的跨文化翻译——对《1937,延安对话》译者李彦的专访
2023年
译著《1937,延安对话》由当代华人作家李彦翻译,是美国学者托马斯·毕森在全面抗战爆发前夕以访谈形式对我党延安时期的革命实践与思想理论的再现,生动刻画了毛泽东等老一辈革命家的超凡领袖气质、前瞻性与革命乐观主义精神。围绕红色经典文献翻译的挑战、策略与现实意义,笔者与译者李彦展开深度访谈,以期对红色经典文献译介与传播提供借鉴与参考。
张海燕李彦
关键词:跨文化传播
新时期大学英语教学中跨文化翻译能力的培养策略
2023年
大学英语教学的目标在于培养大学学生的英语综合应用能力,尤其是听、说、读、写中的听、说应用能力所对应的翻译与表达综合能力的培养上,以便于大学学生能够自如运用英语进行交际,提升综合文化素养,适应国际文化交流的现实需求。文章从跨文化翻译能力培养的关键性为分析起始点,针对新时期大学英语教学中,翻译教材、文化意识、教学方法三个跨文化翻译能力培养着力点,基础培养大学学生跨文化翻译能力的有效策略,旨在为大学英语教学提供培养跨文化翻译能力相应参考。
刘琼
关键词:大学英语教学
文化在英美文学中的表现与跨文化翻译挑战被引量:2
2023年
本研究旨在探讨茶文化在英美文学中的表现与跨文化翻译挑战,以及其在文学作品中的跨文化价值与启示。通过对茶文化的历史、文化背景以及在文学作品中的角色进行深入分析,本研究揭示了茶文化如何成为英美文学作品中重要的文化元素,影响着情节、角色发展和主题的呈现。此外,我们讨论了茶文化翻译中的语言差异、文化差异和隐喻挑战,并提出了解决这些挑战的策略和方法。翻译工作的关键性在于确保茶文化元素的准确传达,从而促进文学作品的跨文化传播。最后,本研究强调了茶文化在文学中的跨文化价值,它不仅是文学作品的一部分,更是文化交流的桥梁,具有普遍的人文价值。未来的研究可以继续探索茶文化在不同文学传统中的体现和翻译的最佳实践,以进一步丰富我们对文学和文化的理解。这一研究有助于推动文学研究和跨文化交流的发展。
李国金
关键词:英美文学文化差异跨文化传播

相关作者

汪静
作品数:6被引量:5H指数:1
供职机构:蚌埠学院外语系
研究主题:翻译策略 跨文化翻译 《红楼梦》 颜色隐喻 学科建设
陈奕曼
作品数:15被引量:33H指数:3
供职机构:揭阳职业技术学院
研究主题:跨文化翻译 跨文化交际 中国英语 跨文化 文化间性
金惠康
作品数:21被引量:274H指数:8
供职机构:广东技术师范学院外国语学院
研究主题:中国英语 旅游翻译 跨文化翻译 跨文化交际 跨文化
吴芳
作品数:7被引量:13H指数:2
供职机构:湖南涉外经济学院
研究主题:翻译 跨文化翻译 古代官职 名称翻译 拆解
伍先禄
作品数:28被引量:50H指数:4
供职机构:中共湖南省委党校
研究主题:中西 跨文化交际 价值观 西方文化 伦理