搜索到279篇“ 高语境“的相关文章
浅谈语境文化和低语境文化语用比较
2024年
言语意义除词汇意义外,还包括语用意义,因此文化差异包括语言文字上的语义差异和感知、交流方面的语用差异。以汉语为代表的语境文化和以英语为代表的低语境文化的冲突,在语用方面具体表现在对歧义的处理方式、指称语言语用和非指称语言语用等方面。通过对上述各方面的考察对比,语境文化在语用方面造成的跨文化误解冲突在无语义差异时仍然独立存在,表明低文化语用差异实际上是语域范围不同造成的。根据语用、语域差异,制定更为积极有效的跨语境交际策略和路径是促进语境文化相互理解、减少摩擦的最优方案。
孟庆娟张蕾马婷婷
关键词:高语境文化低语境文化
语境文化差异下的汉英翻译———以语境客套话为例
2024年
语境文化是跨文化交际过程中的重要组成因 素。霍尔提出的语境中,中文属于语境文化,而英 语属于低语境文化。客套话是一种礼貌用语,承载了各 民族约定俗成的文化。因此,在翻译过程中,难免会出现 一些误解。文章阐述了、低语境文化的定义、什么是客 套话及其特点,并探讨了不同语境文化下,中国人日常交 流的不同客套话的翻译方法,以帮助不同文化语境的人 们可以进行更好地交流。
白潞艳庄梦娜
大语言模型语境共情增强回复生成方法及装置
本发明提供了一种大语言模型语境共情增强回复生成方法及装置,具有这样的特征,包括以下步骤:步骤S1,根据现有的共情对话数据构建共情对话数据集,共情对话数据集包括不同难易度的多个任务子集;步骤S2,根据共情对话数据集对现有...
陈昱妍肖仰华李直旭
语境与低语境文化理论视角下《坠落的人》——严忠志译本的翻译策略分析
2024年
近年来,文学翻译领域对作品的可读性和跨文化理解问题越发关注。本论文以爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的语境文化和低语境文化理论为理论基础,选取唐·德里罗(Don DeLillo)的小说《Falling Man》及其中文译本《坠落的人》进行研究。通过对比发现采用增强语言表达的间接性、加强文化背景的依赖性以及提升信息的隐含性三种策略,可以有效实现语境文化之间的翻译转换,提跨文化翻译能力,从而提升译作的可读性和文化传达效果。
张杰
关键词:跨文化翻译
语境下拒绝言语行为中的文化映射
2024年
语境文化和低语境文化在拒绝的表现上存在 显著差异。语境文化中,交流者通常会更注重隐 含的含义和非语言暗示,倾向于使用间接的方式来 表达拒绝,以避免正面冲突和保持双方的面子。例 如,在中国等语境文化背景下,拒绝通常是委婉 的,旨在维护和谐的人际关系和面子。与此相对,低 语境文化中,交流者则更倾向于直接明了地表达拒 绝,信息往往直接编码在言语中,如在美国等低语境 文化中,拒绝会更加直截了当,关注信息的清晰性和 准确性。
黎诗瑶
新媒体视域下国产动画的语境文化传播——以《一人之下》系列电视动画为例被引量:1
2023年
中国文化作为语境文化的典型,在新媒体的环境下通过艺术作品进行传统文化的大众传播具有先天的难度。本文以系列国产电视动画《一人之下》为例,从语境文化的符号、集体无意识中的文化内核、新媒体视域下的文化解读三个方面来讨论国产动画中语境传统文化的表达,以期为通过动画讲好中国故事提供借鉴。
黄蕾
关键词:新媒体高语境文化国产动画
理解语境文化:中国传播观念的超语言逻辑
2022年
霍尔(Edward T.Hall)曾将文化分为“语境文化”和“低语境文化”。在语境文化中,“大多数信息或存在于物质环境中,或内化在人的身上;需要经过编码的、显性的、传输出来的信息却非常之小”。中国文化属于典型的语境文化,其传播严重依赖于语境。中国文化反思语言的根本目的是要强调:世界就在那里,对象就在那里,它是无限丰富而且完满的。
李红
关键词:高语境文化低语境文化语言逻辑文化反思
语境与低语境文化下西方音乐专业学生学习体验之差异
2022年
随着世界全球化以及对艺术的追求,中国越来越多音乐专业的学生选择去欧美国家留学。美国人类学家爱德华·T·霍尔于1976年提出文化具有语境性,将其分为语境与低语境,并指出在不同的语境中存在着明显的差异性。采用定性研究的方法,对几名在低语境国家留学的音乐学生进行访谈并将信息整合,深入研究。以期探索不同文化语境下的音乐学习体验的差异和相互的优缺点。
张琪
语境文化视角下日汉翻译难点分析及对翻译实践的启示被引量:1
2022年
该文立足于中日语境文化,从中日语境文化在艺术审美、文学及语言表达上的差异入手,着重对比分析了语境文化差异下的中日语言差异,归纳出一词多义、暧昧性、省略表达、等级性等差异与翻译难点,并根据中日语言特点提出了具体翻译手段在中日语境文化下的应用性启示,以期减少中日语境文化差异带来的翻译障碍,提整体译文质量。
韩鹏窦硕华
关键词:高语境文化日汉翻译语言特点
理解语境文化:中国传播观念的超语言逻辑被引量:11
2022年
中国文化通常被视为“语境文化”,其传播问题不仅依赖于语言编码,而且总在追寻超语言的语境部分。本研究在反思跨文化研究长于“社会事实”描述的基础之上,尝试以“语言”为中心,在宏观的思想史、汉语思维以及身心实践三个维度把握中国传播观念中的超语言“思维方式”,以解答中国文化“为什么”是语境文化的问题。首先,在思想史中,中国文化展现出对语言的不信任,默认世界是超语言的存在,因而常常以批判的方式避免语言的过度蔓延。其次,从汉语来看,中国语言以字为中心,语法上并没有印欧语系那么精细,而且缺少严格的主谓区分。因而,中国语言总偏向语义而不是语法。再次,为了克服语言的局限,中国文化发展了一整套身心的技艺,通过主体性(实体)的消解以克服主客的疏离,最终实现与他者的圆融无碍。本研究试图追问跨文化传播事实背后的深层文化脉络,以获得中国传播观念的思维取径,拓展人类对传播问题的认知空间。
李红
关键词:语言学跨文化传播

相关作者

陈国卿
作品数:3被引量:8H指数:1
供职机构:福建师范大学
研究主题:不同语境 高语境 交际意识 跨文化交际 低语境
庄黎
作品数:17被引量:11H指数:2
供职机构:华中师范大学美术学院
研究主题:博物馆 信息设计 艺术设计 创意产业 高语境
张幸
作品数:2被引量:0H指数:0
供职机构:山西师范大学外国语学院
研究主题:高低语境 汉译英 高语境 文化差异 低语境
张瑞
作品数:10被引量:36H指数:3
供职机构:洛阳师范学院外国语学院
研究主题:高语境 茶文化 跨文化交际 英语教学 语言
崔曜
作品数:8被引量:2H指数:1
供职机构:重庆大学
研究主题:高语境 纪录片创作 频道定位 中国纪录片 影视产业