刘卫东
作品数: 29被引量:181H指数:7
  • 所属机构:梧州学院
  • 所在地区:广西 梧州市
  • 研究方向:语言文字
  • 发文基金:国家留学基金

相关作者

李焕霞
作品数:11被引量:4H指数:1
供职机构:梧州学院
研究主题:中国传统译论 英语 传统译论 辩护 翻译理论
何恩
作品数:6被引量:11H指数:2
供职机构:广西大学梧州分校外国语学院
研究主题:翻译策略 广告翻译 跨文化交际 文化转换 中文化
田贵森
作品数:20被引量:106H指数:6
供职机构:北京师范大学外国语言文学学院
研究主题:社会语言学 语言变异 外语教学 功能语言学 禁忌语
覃始龙
作品数:15被引量:8H指数:2
供职机构:广西国际商务职业技术学院
研究主题:高职 英语 教学 高职院校 翻译
林媛媛
作品数:1被引量:3H指数:1
供职机构:广西国际商务职业技术学院
研究主题:翻译 教育 旅游景区 语料库
归化-广告翻译的基本策略被引量:19
2001年
不同文体类型的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的。广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文诸者放在首位,实施归化式的翻译。
刘卫东
关键词:归化广告翻译翻译策略目的语广告文体商标
文化层次翻译观对我国文学翻译的解释力被引量:1
2003年
本文试图将文学翻译置于跨文化交流的总体环境下。
刘卫东
关键词:文学翻译跨文化交流
非外语专业翻译课程设置的探究被引量:2
2008年
社会对翻译人才需求的变化使翻译课程在非外语专业的设置成为必然。本文在调查分析的基础上,从翻译课程开设的理据、翻译课程内容的选取和翻译课程教学的实施等方面来探讨非外语专业高年级翻译课程的设置问题。
刘卫东
关键词:非外语专业翻译课程翻译教学
广西旅游景区翻译语料库的创建及运用被引量:3
2015年
该文首先回顾了广西旅游景区翻译语料库建立的背景,继而从语料的采集、语料文本的数字化、语料的对齐、语料的标注四个方面阐述了语料库创建的具体流程。最后从语料库本身的功能出发,介绍了广西旅游景区翻译语料库在两个方面的应用空间,一是在教育教学方面的运用;二是在旅游翻译及研究方面的运用。
覃始龙林媛媛刘卫东
关键词:语料库教育翻译
翻译伦理的三维建构被引量:3
2013年
作为人类跨语言、跨文化、跨社会实践的翻译活动,自然要受到是非对错、善恶美丑等伦理观念的支配和左右。然而目前翻译伦理研究仍存在着不同程度的缺失,不足之处大致可见于研究模式或范式的不兼容性、片面性、局限性等,除此之外,有关伦理问题的思考多偏于具体性描述,且不乏零散化等弊端,故此尚需从更高的理论层面加以梳理与整合。鉴于此,本文拟以哈贝马斯的"交往理性"观念为理论依据,分别从客观维度、社会维度和主观维度三个方面对翻译伦理进行全方位的构建。文章指出,客观维度包括译者与原文文本、译者与译文文本之间的关系,社会维度指向译者与原文作者、译者与译文读者、译者与翻译委托者及源语文化与目的语文化之间的关系;主观维度则涉及译者的自我与他我之间的关系。在上述关系中,各参与要素既相对独立,又相互作用,既相互认同,又相互制约,通过相互理解、彼此尊重、平等对话、共识共存,共同构成了翻译活动的伦理体系。
刘卫东
关键词:翻译伦理交往理性社会维度
“从心所欲,不逾矩”:论穆旦之诗歌翻译
2014年
结合穆旦翻译诗歌的实践和前人对其翻译的文献研究,对其以"从心所欲,不逾矩"为特色的翻译艺术进行评析,即坚持"从心所欲"选择文本,并"不逾矩",以娴熟深厚的文字功底和经过岁月抚育的成熟胸襟,使译文达到成熟的艺术境界。
李焕霞刘卫东
关键词:从心所欲诗歌翻译
浅议翻译过程中文化因素的影响被引量:1
2000年
翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。在翻译研究中,作用于翻译过程的文化因素应予以足够重视.本文拟对影响翻译过程的文化因素进行初步的探讨。
刘卫东
关键词:翻译文化语言
“专创融合”视角下外语教学质量保障体系建设探析
2024年
外语专业教学质量保障体系的建设是高等教育中的重要组成部分,其目的在于确保教学质量,提升教学效果,培养符合社会需求的高素质外语人才。实践教学,尤其是“专创融合”即外语专业融合创新创业实践,已成为提高外语人才培养质量亟待解决的重要问题。本文将从“专创融合”的视角下,强化实创新创业实践,以“英语+创新创业”为切入点,通过一系列的教学实践活动,丰富“专创融合”具象化的案例资源,旨在促进学生的全面发展,提升解决实际问题的能力,为探索外语教学质量保障体系的建设提供一些有益的启示与反思。
李焕霞刘卫东
广告翻译的最佳关联策略被引量:1
2005年
广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。本文在分析现代广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,通过实例的剖析,探讨广告翻译的基本策略和方法。
刘卫东何恩
关键词:广告文体翻译策略
文化层次翻译观对我国文学翻译的解释力
2003年
在中国 ,文学翻译成为翻译的主流距今已有一百多年了 ,而这一百多年的历史进程在很大程度上可以从文化层次翻译观的角度来加以解释。根据文化层次翻译观的观点 ,作为跨文化交流活动的翻译 ,其译语的取向必须要考虑目的语文化深层因素的影响 ,以及它对源语文化的认同。基于此 ,文章试图将文学翻译置于跨文化交流的总体环境下 ,运用文化层次翻译观的观点来对我国一百多年以来文学翻译的发展过程进行初步的剖析。
刘卫东
关键词:文学翻译解释力跨文化交流