-
林丽丽
-
-
- 所属机构:宁德师范学院
- 所在地区:福建省 宁德市
- 研究方向:语言文字
- “三美论”视角下中国传统戏剧的修辞英译——以许渊冲的《西厢记》译本为例被引量:1
- 2019年
- 中国传统戏剧是中华民族文化的一个重要组成部分,其极富艺术魅力的表演形式,为观众所喜闻乐见。元杂剧是中国传统戏剧的黄金时代,它吸收了大量的民间语言并使之与文学语言融为一体,形成通俗流畅、质朴直率、生动活泼的特色。元代王实甫的《西厢记》是中国传统戏剧的精品,其语言表达丰富多样,修辞手法使用广泛,为我们留下了璀璨的文化遗产。文中作者从许渊冲教授"三美论"角度,阐释"三美论"对中国传统戏剧修辞英译的指导意义。
- 林丽丽
- 关键词:中国传统戏剧修辞三美论《西厢记》
- 基于平行文本比较的世界灌溉工程遗产解说词英译
- 2023年
- 运用维利希(Werlich)的文本语法理论构建了适用于世界灌溉工程遗产解说词英译的平行文本比较模式,并对比分析了中英世界灌溉工程遗产解说词平行文本的开头、文本结构、文本单位和修辞风格,进而探讨其在世界灌溉工程遗产解说词英译中的应用。文章旨在为我国世界灌溉工程遗产解说词英译在文本开头、文本单位的选择与调整,文本结构的安排以及修辞风格与语言表达等方面提供参考和借鉴。
- 林丽丽
- 关键词:平行文本解说词英译
- 中国传统戏剧的修辞英译研究--以许渊冲的《西厢记》译本为例
- 2017年
- 中国自有戏剧以来,已有三千多年的历史,将中国传统戏剧译成英语有利于推广中国文化,促进中国与世界其他国家的文化交流,但鉴于中英语言和文化的差异,中国传统戏剧英译并非易事。本文作者以许渊冲教授翻译的《西厢记》为例,从许教授提出的"三美"、"三似"、"三化"等翻译理论和原则的角度来探讨中国传统戏剧中修辞的翻译,来说明许教授翻译理论和原则的适用性及借鉴意义。
- 林丽丽
- 关键词:中国传统戏剧修辞《西厢记》