文学—文学理论
- 作品数:175,884 被引量:218,096H指数:163
- 相关作者:曹顺庆董学文张荣翼张玉能姚文放更多>>
- 相关机构:四川大学华中师范大学山东大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字—英语语言文字—语言学文化科学—教育学艺术—艺术理论更多>>
主题
- 42,099篇文学
- 26,028篇翻译
- 13,414篇文艺
- 11,538篇小说
- 8,371篇艺术
- 7,889篇文化
- 7,581篇译本
- 7,479篇英译
- 7,226篇美学
- 5,996篇文学翻译
- 5,890篇审美
- 5,102篇文学理论
- 5,077篇语言
- 4,446篇文本
- 4,370篇诗歌
- 3,952篇作家
- 3,762篇主义
- 3,691篇叙事
- 3,536篇代文
- 3,498篇写作
机构
- 1,734篇四川大学
- 1,627篇山东大学
- 1,573篇华中师范大学
- 1,515篇南京大学
- 1,502篇华东师范大学
- 1,353篇北京师范大学
- 1,346篇上海外国语大...
- 1,310篇北京大学
- 1,113篇中国社会科学...
- 1,089篇复旦大学
- 1,082篇湖南师范大学
- 1,074篇北京外国语大...
- 1,065篇浙江大学
- 971篇福建师范大学
- 969篇武汉大学
- 942篇河南大学
- 933篇苏州大学
- 919篇辽宁大学
- 916篇中国人民大学
- 901篇南京师范大学
年份
- 1,666篇2024
- 3,755篇2023
- 4,299篇2022
- 4,935篇2021
- 4,619篇2020
- 5,257篇2019
- 6,193篇2018
- 6,384篇2017
- 6,858篇2016
- 6,443篇2015
- 6,638篇2014
- 5,812篇2013
- 6,097篇2012
- 6,026篇2011
- 5,425篇2010
- 6,552篇2009
- 5,566篇2008
- 4,788篇2007
- 4,647篇2006
- 4,002篇2005
- 论小说《简·爱》中衔接手段的翻译——以唐译的汉译本为例
- 2020年
- 基于韩礼德和哈桑的衔接理论,通过分析对比小说《简·爱》和唐译的汉译本,本文探讨了唐译汉译本中衔接手段的翻译方法。
- 周雪婷杨如红
- 关键词:衔接英汉对比标点符号翻译
- 变译理论观照下汉语古诗文的翻译策略——以《习近平谈治国理政》壮译本为例
- 2019年
- 《习近平谈治国理政》的壮语译本,对壮族群众更好地理解习近平新时代中国特色社会主义思想具有极其重要的指导意义。本文应用变译理论,总结出《习近平谈治国理政》中汉语古诗文的壮语翻译策略和处理方法,以求教于各位行家。
- 滕明新
- 关键词:变译理论治国理政古诗文翻译策略
- 吴宓译《名利场》中标点符号的处理
- 2021年
- 鸦片战争之后,西式标点符号逐渐引入中国,新文化运动则大力推动了新式标点符号的输入。吴宓(1894―1978)是著名学者、《学衡》杂志的主编及创办人之一,是“学衡派”的代表人物。以吴宓为代表的“学衡派”对待新式标点符号的态度是怎样的呢?他们在实际翻译中如何处理标点符号的问题呢?本文以“学衡派”代表人物吴宓1926年发表的译文《名利场》(沙克雷著)为例,重点讨论这两个问题。
- 白立平
- 关键词:吴宓名利场标点符号翻译
- 文学翻译“六条标准”指导下的《一片叶子》汉译对比研究——以陈德文译文和唐月梅译文为例
- 2023年
- 东山魁夷的《一片叶子》是一篇久负盛名的散文,借观察庭院中的一片叶子的生死荣枯抒发了对生死轮回过程的深刻理解,蕴含了丰富的人生哲理。我们采用比较研究的方法对这篇散文进行探讨,以“六条标准”为指导,将陈德文译文和唐月梅译文的特色与需要改进之处进行对比分析,希望对今后的译文研究有所帮助和启迪。
- 崔滢洁
- 关键词:文学翻译六条标准
- 《傲慢与偏见》中的婚姻观剖析
- 闫俊玲
- 关键词:奥斯丁女性意识婚姻观
- 《书剑恩仇录》日译本研究 -以武侠文化词语的翻译策略为中心
- 武侠小说最早可以追溯至公元前两三百年,是中国文学史上不可或缺的一朵奇葩,也是中国文化中独特而璀璨的一页篇章。其中金庸武侠小说借武功艺术写出中华文化的内在精神,又借传统文化学理来阐释武功修养及人生哲理,使武侠小说上升至相当...
- 黄逸超
- 关键词:《书剑恩仇录》文化翻译理论武侠文化翻译策略
- 文献传递
- 《中国文学》(1951--1966)少数民族题材小说英译的外宣性研究
- 《中国文学》是新中国成立后第一本也是唯一对外译介中国当代文学艺术的官方外文刊物。由于1951-1966年期间,政治、经济和文化的特殊性,这一时期的文学作品具有很高的研究价值。这一时期,《中国文学》对外介绍许多著名作家及其...
- 方雯娟
- 关键词:英汉翻译文化内涵
- 《黑曜石之眼》(第十九至第二十三章)翻译项目报告
- In the Blue Hour《黑曜石之眼》是伊丽莎白·霍尔(Elizabeth Hall)于2016年11月出版的一部小说,语言生动形象,人物刻画丰满生动。在该翻译项目中,笔者负责翻译小说第十九章至第二十三...
- 吴尚雅子
- 关键词:美国小说英汉翻译译文质量
- 释意理论视角下《牡丹亭》许译本中文化负载词翻译研究
- 在文化全球化的大背景下,中国古典文学作品的翻译及其研究已经开始受到译界的重视,但与小说等主流文学形式相比,戏剧的翻译研究一直处于边缘地位。同时,由于戏剧中文化元素众多,也给戏剧翻译带来了很大难度。为了解决这一问题,通过翻...
- 汤一昕
- 关键词:《牡丹亭》文化负载词英语翻译释意理论
- 文献传递
- 基于功能对等理论的汉语散文翻译报告
- 作为文学翻译的重要组成部分,散文翻译是中外文化交流的窗口之一。但总体来说,相较于小说翻译、诗歌翻译,针对散文体裁的翻译实践与理论研究还比较有限,这一范畴还有较大的研究空间值得国内外学者共同探索。 教育是推动人类文明进步...
- 王梦迟
- 关键词:汉英翻译功能对等理论翻译策略
- 文献传递