您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10CWW004)

作品数:15 被引量:71H指数:5
相关作者:朱安博任秀英赵学德李媛慧李敬科更多>>
相关机构:浙江理工大学首都经济贸易大学浙江机电职业技术学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 5篇文学

主题

  • 11篇翻译
  • 9篇朱生豪
  • 5篇莎剧翻译
  • 3篇神韵
  • 3篇神韵说
  • 2篇译学
  • 2篇隐喻
  • 2篇语义
  • 2篇语义转移
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇审美
  • 2篇诗学
  • 2篇转喻
  • 2篇文学
  • 2篇翻译思想
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇逾越
  • 1篇语料

机构

  • 7篇浙江理工大学
  • 6篇首都经济贸易...
  • 2篇浙江机电职业...
  • 2篇浙江旅游职业...
  • 1篇宁波大学
  • 1篇湖南师范大学

作者

  • 5篇朱安博
  • 3篇任秀英
  • 3篇赵学德
  • 2篇李媛慧
  • 2篇李敬科
  • 1篇刘云雁
  • 1篇贺爱军
  • 1篇虞颖
  • 1篇杨柳
  • 1篇段汉武
  • 1篇徐云云

传媒

  • 2篇江南大学学报...
  • 2篇外国语文
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇浙江理工大学...
  • 1篇中文学术前沿

年份

  • 2篇2014
  • 6篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译文学视野下的朱译莎剧研究被引量:2
2014年
朱生豪的莎剧译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于莎剧的独特解读方式。本文从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译莎剧的翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文学之间的关系。把对于莎剧翻译的研究仅仅只关注朱生豪等译者在翻译中的语言转换技巧扩大到翻译文学和文化的层面,因而具有更重要的意义和研究价值。
朱安博徐云云
关键词:翻译文学朱生豪莎剧翻译
翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征被引量:1
2014年
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧所具有的审美信息,审美主体特征指朱生豪作为翻译主体的特征。基于这两个审美特征,朱生豪成功地完成了对莎剧的创造性审美再现。
虞颖
关键词:朱生豪审美特征莎士比亚戏剧
从中西方女性审美探讨“眉/brow”的语义转移被引量:2
2012年
本文以英汉语中含人体词"眉"和"brow"的复合词和短语为语料,从转喻的视角重构它们的语义转移过程,发现两词都可产生"人"和"情感"的义项,不同的是"眉"还可转指"容貌",并且比"brow"指代更加丰富情感意义。而这种语义转移的差异,可以从中西方女性审美角度来探讨,以期挖掘背后蕴藏的文化动因。
赵学德
关键词:语义转移转喻女性审美
从“神韵说”看朱生豪翻译思想
2011年
朱生豪的翻译思想常常被后人冠以'神韵说',其实质不仅仅是音律的调和,还是涌动的生命力,是求形与求神之间巨大矛盾所激发的张力与诗意,是一种由内而外,诗意通达先于字词对应的翻译思想。不同于实践性的翻译理论,文学翻译不能够绕过作品的诗性本质来谈归化与异化问题,而朱生豪从中国古代文学与艺术中汲取的'神韵说'精神,正是文学翻译与翻译诗学中的重要尝试。
刘云雁
关键词:神韵说朱生豪莎士比亚翻译
人体词“牙/齿”和“tooth”语义转移的认知研究被引量:7
2011年
人体词"牙/齿",对应的英文词"tooth",基本义指称人体重要的部位之一。在漫长的语言演变过程中,主要借助隐喻和转喻的作用下,构成了一个连续统一的语义转移系统——基于突显和邻近原则的转喻所指:"年龄、口味、言语、情感";基于形貌相似的隐喻所指:"齿状物";基于隐喻转喻互动的隐转喻所指:"战争"。这说明了英汉民族某些共同的身体体验决定了认知的相通性。同时,在英汉民族思维中牙齿的言语交际功能都占有很突显的地位,汉民族还注重牙齿的外貌特征。
赵学德
关键词:TOOTH语义转移隐喻转喻
基于翻译市场的翻译审校现状探析被引量:2
2013年
文章在梳理翻译审校定义与原则的基础上,结合翻译审校乱象丛生的现状,探讨翻译审校标准、翻译审校主体、翻译争议裁决与译校沟通等问题。笔者认为译者、审校、客户、翻译代理人等需共同努力,针对具体翻译任务,设定基于客户需要的统一的翻译指导性要求,加强译校双向沟通等,以促进翻译审校的良性开展,实现翻译审校的预期目标,保证翻译质量,维护翻译行业声誉。
李敬科
关键词:翻译市场
“裸”族词的英译被引量:5
2012年
本文论述了"裸婚"等"裸"族词英译的内涵与外延误读的原因,分析了"裸"与"naked"之间的隐喻象似性关系。根据语义象似性理论,在翻译过程中,不仅要表达出隐喻的字面意义,而且要尽可能地展现出隐喻的认知功能。文章最后提出了在处理隐喻翻译中的策略和相应的翻译原则。
朱安博
关键词:隐喻象似性英译策略
融合与逾越——《暴风雨》中异质文明较量的主题探究
2011年
《暴风雨》系莎翁的绝笔,也是海洋文学的经典之作。大陆文明的代表安东尼奥、阿隆佐、斯丹法诺与海洋文明的代表普罗斯彼罗、爱丽尔、米兰达之间先后展开了两次冲突与较量,在较量中,海洋文明得到了对自身的逾越。这种逾越的实现是以对大陆文明的理解、吸收和融合为前提,是在吸收对方优点的基础上的逾越。异质文明之间的关系并非必然"冲突",水火不容,而是一种相互影响和相互吸收的辩证关系。两者之间的相互影响和相互吸收不是一个"同化"和"混一"的过程,而是一个在不同环境中转化为新物的过程,其结果不是趋同,而是各自提升,在新的基础上产生新质和新的差异。
贺爱军段汉武
关键词:《暴风雨》海洋文明
朱生豪翻译的“神韵说”与中国古代诗学被引量:2
2013年
朱生豪的翻译理念"神韵说"凝聚了朱生豪丰富的翻译实践经验,其来源是中国传统诗学理论。朱生豪的翻译理念集中表现于其翻译实践之中,在莎士比亚戏剧的翻译中,他将神韵体现为具体翻译实践中的跨文化的话语,从中西意象、话语的对应翻译与原文意趣的把握中,以中国明清两代影响极大的诗学"神韵说"为理论根源,在翻译实践中加以丰富,形成了自己独特的翻译风格。
朱安博
关键词:朱生豪翻译理论中国传统诗学
朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀被引量:3
2013年
朱生豪莎剧翻译中的古诗是朱译本中文词最出彩、意境最悠远、表达最极致的部分,根植于中国古典文化,达到了出神入化的境界。其最突出的文本特征是互文性,由此内容重点、修辞手段、意象建构和情感效果一气呵成,浑然一体。古诗译文主要体现在墓志铭、书信、歌谣、结束语等文体形式中,通过运用互文性,传奇神韵,达其意趣,显其命意,展其特色,集中再现了朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀。
赵学德
关键词:朱生豪莎剧翻译古诗互文性
共2页<12>
聚类工具0