您的位置: 专家智库 > >

湖北省社会科学基金([2010]395)

作品数:2 被引量:12H指数:2
相关作者:张婷刘孔喜更多>>
相关机构:湖北民族大学更多>>
发文基金:湖北省社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 2篇《楚辞》
  • 2篇楚辞
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究

机构

  • 2篇湖北民族大学

作者

  • 1篇刘孔喜
  • 1篇张婷

传媒

  • 2篇湖北民族学院...

年份

  • 2篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
小型《楚辞》汉英平行语料库的创建与应用被引量:5
2012年
现阶段《楚辞》英译研究主要体现在具体的词汇考辨及其翻译研究、基于文化视角的定性研究等方面。要进一步扩展研究广度与深度,可借助语料库技术的辅助作用。《楚辞》汉英平行语料库的创建,或能方便翻译学者充分利用语料库的诸多优势,全面、系统地对其进行研究。本文尝试性地进行小型《楚辞》汉英平行语料库创建,探讨语料划分、标注、对齐、检索设置等操作的可行性方案,以期为全面、系统进行《楚辞》英译研究提供一条有效途径,通过数据分析和定性阐释相结合,获得客观可信的研究结果。
刘孔喜
关键词:《楚辞》平行语料库
《楚辞》英译本之描述研究——兼谈平行语料库在《楚辞》英译研究中的运用被引量:9
2012年
《楚辞》丰富的文化内涵及语言自身的复杂性成为英译的巨大障碍。本文首先描述了《楚辞》的英译历史,简要评述了现有《楚辞》英译研究的不足,认为目前国内外译界对《楚辞》英译文本的研究还十分有限,存有可以拓展的多维空间,而平行语料库应该是《楚辞》英译研究中值得借鉴的研究方法。在此基础上,本文借助自建《楚辞》平行语料库,结合语料库的定量研究法与翻译研究的定性研究法,以《楚辞.离骚》植物词汇为个案,对不同译者的译本进行对比研究,探讨原文与译文及译文间的差异性,为我国《楚辞》英译研究提供新的研究方法和视角。
张婷
关键词:《楚辞》英译本平行语料库
共1页<1>
聚类工具0