您的位置: 专家智库 > >

河北省社会科学基金(HB10PWY041)

作品数:3 被引量:9H指数:2
相关作者:穆军芳高小蕊高维婷更多>>
相关机构:河北大学河北工艺美术学校更多>>
发文基金:河北省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇电影字幕
  • 2篇电影字幕翻译
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇《国王的演讲...
  • 1篇译者
  • 1篇译者素养
  • 1篇语言
  • 1篇语言结构
  • 1篇语言结构顺应
  • 1篇顺应论
  • 1篇中西
  • 1篇中西文化
  • 1篇中西文化差异
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇翻译转向

机构

  • 3篇河北大学
  • 1篇河北工艺美术...

作者

  • 3篇穆军芳
  • 2篇高小蕊
  • 1篇高维婷

传媒

  • 2篇电影文学
  • 1篇长春工程学院...

年份

  • 3篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从中西文化差异解析电影字幕翻译——以《国王的演讲》为例被引量:6
2011年
伴随着全球一体化的深入,中国入学习外语的热情日益高涨,看电影学英语作为寓教于乐的英语学习方式日益受到英语爱好者的喜爱。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》为例,探讨了中英文化差异对电影字幕翻译中词句翻译和情境叙述风格翻译的影响,希望为英语爱好者更好地学习英语、了解西方文化、提升翻译素养提供帮助。
穆军芳高维婷
关键词:中西文化差异《国王的演讲》字幕翻译
顺应论视野下翻译的综合性转向被引量:1
2011年
在语言顺应理论框架下,从语言结构顺应和语境因素顺应两个维度对翻译转向进行探讨,提出在语言和文化结合的前提下进行翻译的综合性研究,并试图总结几点有价值的启示,以期更好地指导翻译发展。
穆军芳高小蕊
关键词:顺应论翻译转向语言结构顺应
从电影字幕翻译探析译者素养提升策略——以《国王的演讲》为例被引量:2
2011年
在全球化背景下,一种寓教于乐的英语学〉-7方式——看电影学英语,越来越受到广大英语爱好者的喜爱。电影字幕翻译除了具备文学翻译的特点以外,还有其自身的特点,能够更全面地考查译者的素养。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》的字幕翻译为例,从核心素养(扎实的语言基本功,广博的文化知识)和拓展素养(译者的主体间性,利用翻译技术)两个方面对译者素养的提升策略进行解析,以期为广大译者提供启迪,从而更好地顺应全球化的浪潮。
穆军芳高小蕊
关键词:电影字幕翻译译者素养《国王的演讲》
共1页<1>
聚类工具0