您的位置: 专家智库
>
资助详情 >
教育部人文社会科学研究基金(07JC740004)
教育部人文社会科学研究基金(07JC740004) 作品数:16 被引量:71 H指数:4 相关作者: 李占喜 张国俊 李桂平 周凯文 袁彧 更多>> 相关机构: 华南农业大学 河南大学 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 国家留学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 政治法律 经济管理 更多>>
文学翻译过程特征的语用再探 2013年 文章回顾笔者有关翻译过程特征的观点,指出其研究视角存在一些缺陷,提出在"翻译过程的关联—顺应研究路向"的框架内,对文学翻译的动态过程进一步加以研究,以完善相关学术观点。文学翻译过程具有五个主要特征:关联性、不确定性、变异性、协商性和顺应性。这些特征贯穿于翻译过程的始终,并且相互联系、相互依存,它们之间的互动使整个翻译过程处于动态发展之中。 李占喜关键词:语用特征 文学翻译过程 西方翻译过程研究:理论回顾与语用构建——以“十五个吊桶打水,七上八下”的翻译为例 被引量:1 2009年 回顾了西方学者对翻译过程的研究。以"十五个吊桶打水,七上八下"这个具有民族文化特色的歇后语的翻译为个案,论证了他们的观点在阐释翻译过程中的可行性,并指出其中的不足之处。在Sperber与Wilson的关联论和Verschueren的顺应论框架上尝试构建一个新的关联—顺应模式,以便对翻译的动态过程作出有力的解释。翻译是译者与原文作者或原文话语进行跨文化对话时,在源语和目的语认知语境之间进行动态顺应的过程,也是寻找关联的明示—推理的交际过程。 李占喜关键词:翻译过程 关联-顺应模式 从合作原则视角透析大学生幽默话语翻译 被引量:1 2012年 从Grice的合作原则视角出发,结合从事大学生幽默话语的翻译实践,探讨了译者如何做出译文语言选择,再现说话人试图传达的幽默语境效果。翻译幽默话语时,译者要采用合适的语用翻译策略,保留说话人违反质、量、关系、方式准则的情况,使其"弦外之音"隐含在译文话语的字里行间,留给译文读者发挥其认知推导能力,依赖译文的语言语境,体味出原文说话人试图传达的幽默语境效果,以成功实现译者与作者和译文读者之间的跨文化交际。 袁彧关键词:幽默话语 翻译策略 基于本科生语料库英语长句汉译的语用研究——以The Posteverything Generation中长句汉译为例 被引量:1 2018年 本文从翻译过程的"关联-顺应研究路向"语用学视角,探讨学生译者与原文作者和译文读者之间的跨文化交际过程。通过自建本科生翻译语料库,结合理论演绎和译例分析,该文透析123份第27届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉组The Posteverything Generation的大学生译文的翻译过程,观察他们阐释原文话语和产出译文话语时出现的变异性、协商性、顺应性等情况,并尝试"追溯"学生译者在翻译时的思维状态,揭示学生译者在英语长句汉译策略选择背后的心理动机,弥补以往翻译研究在长句汉译中缺失对学生译者思维运作过程的关注。 李占喜 梁嘉仪关键词:关联-顺应 从关联—顺应路向探讨“韩赛”译文的动态生成过程 被引量:1 2016年 在"韩奖"译文的翻译过程中,译者根据原文的词汇信息、逻辑信息、百科信息和其自身的审美素质,做出语境假设,找到与作者交际意图相匹配的最佳关联;在最佳关联指导下,译者做出顺应译文读者的语言选择,传达作者的信息意图和交际意图,生成满足译文读者认知和谐的译文,从而成功实现其与作者和译文读者之间的跨文化交际。 李占喜 周凯文从“关联域”的角度分析翻译中的逻辑矛盾 被引量:2 2008年 文章从"关联域"的角度结合语言逻辑学知识对翻译中出现逻辑矛盾的思维过程进行了分析,指出导致译者违反逻辑学中矛盾律的原因,并根据其特点将译文中包含的逻辑矛盾分成三类,即词汇信息型逻辑矛盾、语境型逻辑矛盾、百科信息型逻辑矛盾,并提出了在翻译中如何避免违反逻辑矛盾的建议。 李占喜关键词:关联域 逻辑 矛盾律 信息意图 交际意图 权力话语与文革时期的外国文学翻译 被引量:10 2008年 借助法国思想家米歇尔.福柯(Michel Foucault)的权力话语理论和美国翻译学家安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)的意识形态因素论,探讨文革时期权力话语与意识形态对的外国文学翻译的影响,发现文革时期的主流权力话语对外国文学翻译的操控极其明显,具体表现在对翻译题材的选择、译作的出版发行、对译者的管理和组织以及对原作的阐释和批评等方面。同时期潜在翻译的存在表达了译者的自我追求,作为特殊年代的个人话语具有重大意义。对文革时期的外国文学翻译研究充分表明翻译不仅仅是译者的个人活动和单纯的语言转换,同时也与政治、权力、意识形态等密切相关。 张国俊关键词:权力话语 文革时期 文学翻译 翻译课堂教学的关联—顺应研究路向 被引量:5 2014年 目前,国内外翻译界和语用学界对翻译课堂教学动态过程的研究很少;然而,这方面的探索是翻译研究不可或缺的重要组成部分。翻译课堂教学是一个以教师译者为指导、学生译者为中心从事翻译自主学习的互动建构过程;该过程也是教师译者指导学生译者不断跨越语法、语义、语用、心理语言和社会语言等认知接口被割裂的障碍,对原文话语及译文话语做出最大顺应性选择或最佳顺应性选择的跨文化交际过程。 李占喜《翻译过程研究的方法与策略》介绍 被引量:7 2012年 Cecilia Alvstad, Adelina Hild &Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam. John Benjamins. Ⅻ + 377pp.1.引言目前,国内外学者对翻译过程的研究主要有两大思路:其一,对翻译操作过程的静态研究;其二,对译者思维运作过程的动态研究。对翻译过程动态性的研究是一个挑战性极强的翻译研究课题,因为它涉及到译者十分复杂的大脑“黑匣子”。这方面的研究虽然取得了一定进展,但不时会传出对其观点的质疑之声。然而这并不能使翻译界学者望而却步,相反,他们一直在尝试使用不同的理论视角,不同的研究方法,不论是定性的还是实证性的,知难而进,努力去揭开译者在进行双语转换过程中大脑信息处理机制的运作之谜。 李占喜关键词:翻译过程 译者 翻译教学中学生主体身份的语用透析 被引量:1 2009年 在关联理论和顺应理论的框架内对学生的多重主体身份进行了语用透析。我们认为:在翻译教学过程中,教师的核心指导作用在于调动学生现有认知资源并使其主观能动性得到有效发挥;学生必须尽可能忠实地传达出作者的信息意图和交际意图,以实现与作者和译文读者之间成功的跨文化交际。 李占喜关键词:翻译教学