您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(09YJC740066)

作品数:2 被引量:29H指数:2
相关作者:朱安博杨柳更多>>
相关机构:首都经济贸易大学浙江理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金教育部大学英语教学改革示范点项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库翻译学
  • 1篇诗学
  • 1篇朱生豪
  • 1篇象似性
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译学
  • 1篇妇人

机构

  • 2篇首都经济贸易...
  • 1篇浙江理工大学

作者

  • 2篇朱安博
  • 1篇杨柳

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外国语

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“裸”族词的英译被引量:5
2012年
本文论述了"裸婚"等"裸"族词英译的内涵与外延误读的原因,分析了"裸"与"naked"之间的隐喻象似性关系。根据语义象似性理论,在翻译过程中,不仅要表达出隐喻的字面意义,而且要尽可能地展现出隐喻的认知功能。文章最后提出了在处理隐喻翻译中的策略和相应的翻译原则。
朱安博
关键词:隐喻象似性英译策略
基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究被引量:24
2013年
本文基于自建多译本语料库对朱生豪、梁实秋和方平所译的《温莎的风流娘儿们/妇人》三个译本进行了对比分析,从标准化类符/型符比、词汇密度、形合度和词表分析四个方面考察了三位译者的翻译风格和策略,并尝试从诗学角度阐释促成这些差异的原因。文章认为数据并非评价译文质量的绝对标准,语料库翻译学应注重数据"事实理性"和文化"价值理性"的平衡。此外,译本分析也印证了关于翻译共性研究的某些观点,如三译本用词丰富程度及词汇密度均低于汉语原创文本,译本倾向使用更多的高频词汇。
杨柳朱安博
关键词:语料库翻译学诗学朱生豪
共1页<1>
聚类工具0