您的位置: 专家智库 > >

国家高技术研究发展计划(2003AA115510)

作品数:5 被引量:32H指数:4
相关作者:那顺乌日图雪艳刘群侯宏旭淑琴更多>>
相关机构:内蒙古大学中国科学院内蒙古师范大学更多>>
发文基金:国家高技术研究发展计划国家自然科学基金更多>>
相关领域:自动化与计算机技术语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 6篇自动化与计算...
  • 2篇语言文字

主题

  • 4篇蒙古语
  • 3篇对齐
  • 3篇机器翻译
  • 3篇翻译
  • 2篇翻译研究
  • 2篇词语对齐
  • 1篇信息处理
  • 1篇语料库
  • 1篇语言
  • 1篇语言组织
  • 1篇双语语料
  • 1篇双语语料库
  • 1篇人工智能
  • 1篇文本
  • 1篇量词
  • 1篇蒙古文
  • 1篇蒙古语言
  • 1篇蒙古语语料库
  • 1篇机器翻译系统
  • 1篇古文

机构

  • 8篇内蒙古大学
  • 2篇中国科学院
  • 1篇内蒙古师范大...

作者

  • 4篇那顺乌日图
  • 2篇雪艳
  • 1篇侯宏旭
  • 1篇德·萨日娜
  • 1篇应玉龙
  • 1篇淑琴
  • 1篇宝金良
  • 1篇刘群
  • 1篇斯琴图

传媒

  • 2篇中文信息学报
  • 1篇内蒙古社会科...
  • 1篇内蒙古大学学...
  • 1篇计算机应用
  • 1篇第十届全国少...
  • 1篇全国第八届计...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
5 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
蒙古语属格短语的类型分析
现阶段的蒙古文语料库加工、文本校对、文字识别及机器翻译等工程迫切需要面向信息处理的蒙古语句法、短语研究。本文通过对语科样例进行分析,概括出蒙古语属格短语的三大类型——名词性属格短语、动词属格短语和动名性属格短语,并对其内...
德·萨日娜
关键词:蒙古语
文献传递
汉蒙机器翻译系统中量词翻译研究被引量:4
2010年
在基于短语的汉蒙统计机器翻译系统的研究中,我们发现存在着大量的汉蒙量词翻译错误。该文对汉语和蒙古语中的量词翻译进行研究的基础上,提出了使用量词表进行翻译,总结出了一对一、多对一、一对零和一对多等汉语量词到蒙语量词翻译的对应关系,给出了各种对应中的翻译方法,通过实验证明这种方法明显提高了现有汉蒙机器翻译系统的性能。
王斯日古楞斯琴图那顺乌日图
关键词:汉语量词
关于用XML语言组织蒙古语语料库的设想被引量:4
2006年
目前,在蒙古语语料库数据管理上还存在元数据信息不完整、格式不统一等问题,这不仅不利于语料的管理和升级,对今后建立蒙古语语料库网络共享资源也会造成阻碍。针对这种情况,可以用XML语言组织蒙古语语料。
雪艳
关键词:蒙古语语料库XML语言
蒙古语言机器翻译研究与进展
蒙古文机器翻译研究,经过了几个阶段的,不同翻译方法的探索过程。在汉蒙机器翻译方面曾经做过基于规则的和基于实例的研究,并取得一定成果。近年也进行基于统计的汉蒙机器翻译的探索:在英蒙机器翻译方面进行过基于规则的研究和基于模板...
王斯日古楞那顺乌日图
关键词:蒙古语言
蒙古文文本标点符号及其属性字段设置
本文基于蒙古文文本初步统计出了54个标点符号。在此基础上,从信息处理角度对其进行归类,并进一步探索了标点符号标记的确定和《蒙古语语法信息词典》标点符号分库属性字段的设置。
宝金良
关键词:信息处理标点符号
基于阿拉伯数字中介的汉蒙数词对齐策略被引量:2
2009年
在汉蒙词对齐任务的背景下,针对数词这一特殊的词类,提出了以阿拉伯数字作为转换中介的对齐方法。其基本思想是,将汉蒙文本中的数词分别转换为阿拉伯数字后再决定它们之间是否存在对应关系,即是否可以成为一个对齐连接。转换过程建立在汉蒙基本数词与阿拉伯数字信息对应表——numtable的基础上。numtable中设置了"标志位"信息,用以标明基本数词是否为"10"的倍数。数词到阿拉伯数字的转换模块依据numtable中的"标志位"信息,经过推理,将汉蒙数词分别转换为相应的阿拉伯数字。在实现转换时,不仅考虑了汉语数词和蒙古语数词各自的特征,而且以"词对齐"作为目标,对每一种语言内部不同类型的数词分别采取了不同的转换策略。
雪艳应玉龙
面向EBMT系统的汉蒙双语语料库的构建被引量:5
2006年
汉蒙对照双语语料库是建设综合型语言知识库的有机组成部分,又是基于实例的机器翻译系统的基础。因为双语语料库中包含两种语言互译信息特征,能够提供两种语言之间丰富的匹配信息,所以不仅在翻译知识的获取、双语词典的编纂、基于语料库的词义消歧等方面起到关键作用,而且在跨语言文献检索、跨语言信息提取、语言教学、双语对比研究等领域都有着广泛的应用前景。作为语言信息处理所需要的语言资源,并行语料库必须有一套统一的标准和规范才能实现资源共享。早日制定蒙古语语料库切分、标注规范对后续工作意义重大。同时实现不同层次的对齐是双语语料库建设的一项重要内容。
淑琴那顺乌日图
关键词:词语对齐
基于实例的汉蒙机器翻译被引量:19
2007年
本文通过对汉蒙机器翻译方法的研究,给出了一种基于实例的汉蒙机器翻译方法,并加以了实现。本文给出了用于汉蒙EBMT机器翻译的实例搜索以及短语片段划分、匹配、组合的方法。本文给出的方法是基于词语对齐的,利用词语对齐进行词语的匹配,并根据匹配词数和长度计算相似度,选取最好的实例。通过对齐信息,确定片段组合的策略,生成翻译结果。通过对方法的实现和实验,完成了一个基于实例的汉蒙机器翻译系统。
侯宏旭刘群那顺乌日图
关键词:人工智能机器翻译蒙古语词语对齐
共1页<1>
聚类工具0