您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目(08JJD770090)

作品数:4 被引量:40H指数:4
相关作者:黄兴涛赵晓阳李珊邱志红更多>>
相关机构:中国人民大学中国社会科学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:历史地理语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇历史地理
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 1篇译名
  • 1篇译学
  • 1篇译语
  • 1篇异域
  • 1篇英语教育
  • 1篇中国学
  • 1篇上帝
  • 1篇述论
  • 1篇天主
  • 1篇乾隆
  • 1篇文化
  • 1篇新词
  • 1篇新词语
  • 1篇教育
  • 1篇教育初探
  • 1篇京师
  • 1篇江亢虎
  • 1篇广东英语
  • 1篇国学

机构

  • 2篇中国人民大学
  • 2篇中国社会科学...

作者

  • 1篇赵晓阳
  • 1篇黄兴涛
  • 1篇邱志红
  • 1篇李珊

传媒

  • 1篇近代史研究
  • 1篇江海学刊
  • 1篇北京社会科学
  • 1篇史林

年份

  • 2篇2011
  • 2篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
京师译学馆英语教育初探被引量:6
2011年
京师译学馆以外国语言文字训练为主,辅以外国文学课程的教育,为民国时期通过外语学习外国文学,进而改造旧文学、创作新文学这一外语观嬗变历程之先导,是近代中国高校英文系建立进程中承上启下关键的一环。
邱志红
关键词:英语教育
《咭唎国译语》的编撰与“西洋馆”问题被引量:19
2010年
乾隆是中国最早直接接触英国人和英国语文的清朝皇帝。他统治时期,朝廷就曾编纂出一部至今仍藏在深宫的中英词汇对译文典——《咭唎国译语》。该书的内容明显带有"广东英语"的诸多特征,却长期为英国在华传播史研究者所忽略。缘此,探讨该书的编纂由来、背景和内涵特点,其意义不言而喻;围绕这一主题,还考察辨析了当时"西洋馆"的设立和中国人"西洋"观的演变问题,并澄清了一些误解。
黄兴涛
关键词:乾隆广东英语
译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角被引量:8
2010年
《圣经》的中文翻译不仅是语言文字译介的问题,而且涉及西方宗教与中国文化之间的适应和转化,以及如何被中国本土社会所认同。在基督宗教唯一尊神的汉语译名问题上,天主教和基督教产生了长达300年的激烈争论。在西方宗教理念的阐释下,中国传统词汇"天主"、"上帝"逐渐地被基督教化,失去了其原有本土宗教的内涵,再生演变为象征西方文化的新词语。除被天主教和基督教接受外,"上帝"译名还被更大范围的中国本土世俗社会接受。考察译名争议和被接受的过程,可知中国社会从传统向现代转型的过程中,外来新概念及内涵对社会改变所产生的影响力。
赵晓阳
关键词:天主上帝新词语
江亢虎北美传播中国文化述论被引量:7
2011年
民国政客江亢虎曾在1910年代和1930年代两度寓居北美,前后计约15年时间。在此期间,他大力向西方介绍中国文化。1913年至1920年,初次赴美的江亢虎在加利福尼亚大学教中文,并开设中国文化课程;1927年重返北美后,他又在加拿大麦吉尔大学创建了该国的第一个中国学系。他还著有两部英文著作《中国学术研究》和《中国文化叙论》。这两部著作不仅反映了江氏在海外推广中国文化的各种活动,还凸显了其外播中国文化的理论基础,即中西互补的文化观。
李珊
关键词:江亢虎传播中国文化中国学
共1页<1>
聚类工具0