您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(08CYY008)

作品数:2 被引量:6H指数:1
相关作者:王辉更多>>
相关机构:深圳大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金广东省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:哲学宗教语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇哲学宗教
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇新教
  • 2篇新教传教士
  • 2篇英译
  • 2篇儒家
  • 2篇儒家经典
  • 2篇教士
  • 2篇传教
  • 2篇传教士
  • 1篇儒经
  • 1篇孔子
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译目的

机构

  • 2篇深圳大学

作者

  • 2篇王辉

传媒

  • 1篇孔子研究
  • 1篇东方翻译

年份

  • 2篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
新教传教士儒经英译活动考察
2011年
基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体。本文对几位新教传教士的儒经英译活动进行综合考察,追溯他们的翻译目的与动机,分析各译本的特包与翻译策略,探讨译者的汉学水准,最后对传教士英泽儒经的局限作出反思。
王辉
关键词:新教传教士英译儒经儒家经典翻译目的翻译策略
新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识被引量:6
2011年
基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体,也是西方世界孔子与儒经形象的主要制造者。考察该时期主要新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识与评价,可知,他们对孔子和儒经的认识,始之于好奇,继之以批评,最后走上"补儒"的道路。早期的译者虽认可儒家的某些实践智慧,但重在辟儒,故着眼于耶儒的差异而好作批判;后期的译者不否定早期译者的批判,但重在补儒,故留心于耶儒会通而多表同情。其间的差异则是他们传教策略转变的反映。
王辉
关键词:新教传教士儒家经典孔子英译
共1页<1>
聚类工具0