您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJAZH105)

作品数:10 被引量:5H指数:1
相关作者:谢国先陈凤芝更多>>
相关机构:三峡大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理社会学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇误译
  • 7篇汉译
  • 4篇译本
  • 4篇西太平洋
  • 4篇汉译本
  • 2篇人类学
  • 2篇人类学家
  • 2篇故事
  • 1篇迪斯
  • 1篇译名
  • 1篇译名问题
  • 1篇社科
  • 1篇神话
  • 1篇水神
  • 1篇重译
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化理解
  • 1篇利奇
  • 1篇马林诺斯基

机构

  • 10篇三峡大学

作者

  • 7篇谢国先
  • 3篇陈凤芝

传媒

  • 5篇三峡论坛
  • 2篇铜仁学院学报
  • 1篇民族论坛
  • 1篇民俗研究
  • 1篇韶关学院学报

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 4篇2012
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
跨文化理解中的名称系统——谈《西太平洋上的航海者》的译名问题被引量:1
2012年
民族志写作中的命名过程表现了民族志学者对异文化的认识;民族志翻译中的译名过程则表明了译者对作者的研究成果的认识。《西太平洋的航海者》虽然大致正确地传达了原作的主要思想内容,但细节误译较多。在译名方面,这个译本的主要问题是译名错误较常见,译名极不统一。对这个译本的译名问题进行讨论,或可有助于读者对原著内容的准确理解,并提醒译者重视学术翻译中的忠实性原则。
谢国先
关键词:跨文化理解译名
《西太平洋的航海者》误译举例被引量:2
2012年
英国人类学家马林诺斯基所著Argonauts of The Western Pacific : An Account of NativeEnterprise and Adventure in The Archipelagoes of Melanesian New Guinea.是国际人类学界的经典作品,在中国有三种汉译本:于嘉云译本,梁永佳、李绍明译本,张云江译本。
谢国先
关键词:西太平洋误译人类学家马林诺斯基汉译本
《西太平洋航海者》两个汉译本的一些相似误译
2012年
马林诺夫斯基的名作《西太平洋的航海者》在民族学和人类学历史上具有非常重要的地位。该书的两个汉译本基本正确地传达了原著的思想,对于我们认识库拉贸易这一风俗、认识马氏所倡导并在国际民族学和人类学界得到广泛认同的参与观察方法,都有积极作用。但是,两个译本中共同存在的一些相似误译在一定程度上妨碍了对原著的准确理解。
谢国先
《萨摩亚人的成年》汉译讨论(一)
2014年
《萨摩亚人的成年》是美国人类学家玛格丽特·米德所著Coming of Age in Samoa的汉译本,由周晓虹等人翻译出版。该书是为西方文明所作的对原始人类的青年进行的一项心理研究,被认为是心理人类学这一领域的奠基之作。这部民族志著作具有原创性及代表性,其汉译有着十分重要的意义。汉译中出现的误译问题也理应得到重视。对其误译问题进行分析和讨论或可有助于读者对该书的理解。
陈凤芝
关键词:误译
文本的理解与误解:谈两种汉译《文化的解释》中的一些类似误译
2013年
纳日碧力戈等人和韩莉分别翻译的《文化的解释》,是对格尔茨的一本论文集的翻译。这两个译本基本上都正确传达了原作的思想内容,有助于我们认识解释性的文化理论及其应用,但是各自都有很多误译,两个译本中类似的乃至共同的误译也有一百余处。这些误译或简单或复杂,在一定程度上会妨碍读者完整、准确地理解原著。对两个译本中的类似误译进行讨论,或可给读者些许帮助。
谢国先
关键词:格尔茨
《世界民间故事分类学》误译举例
2013年
《世界民间故事分类学》是美国民俗学家斯蒂·汤普森所著The Folktale的汉译本。这个译本出版30余年来,一直是中国民俗学者的重要参考书。遗憾的是,该译本误译数量太多,导致原著在许多地方从句子、段落到篇章的含义都被严重误解,不利于读者充分认识原著的学术价值。这些误译或简单或复杂,值得提出来加以讨论。
谢国先
关键词:误译
评《西太平洋(上)的航海者》翻译质量——兼谈学术名著重译的基本原则被引量:1
2012年
马林诺夫斯基研究西太平洋岛民的民族志名作在我国有两个常见译本,即梁永佳、李绍明译《西太平洋的航海者》和张云江译《西太平洋上的航海者》。这两个译本都基本正确地传达了原著的思想内容,却都存在明显缺陷。《西太平洋的航海者》漏译多,较不重视细节。《西太平洋上的航海者》误译更多,译名较乱。学术名著重译应具备必要性和超越性两个基本原则。
谢国先
《萨摩亚人的成年》汉译讨论(二)
2015年
美国人类学家玛格丽特·米德所著的Coming of Age in Samoa是为西方文明所作的对原始人类的青年进行的一项心理研究,被认为是心理人类学这一领域的奠基之作。这部民族志著作具有原创性及代表性。汉译本题为《萨摩亚人的成年》。对汉译中的误译问题进行分析和讨论或可有助于读者对著作的理解。
陈凤芝
关键词:误译
《萨摩亚人的成年》汉译讨论(三)
2016年
美国人类学家玛格丽特·米德所著的Coming of Age in Samoa是为西方文明所作的对原始人类的青年进行的一项心理研究。作者以萨摩亚的"反例"得出结论——青春期危机在原始文化中呈现出与美国社会全然不同的景象。该著作汉译本《萨摩亚人的成年》由周晓虹等人进行翻译并出版发行,这对于世界范围的人类学研究起到了十分重要的促进作用。对汉译中出现的误译问题进行分析和讨论或可有助于读者对著作的理解。
陈凤芝
关键词:误译
人类学家的批评与民俗学家的回击——《洪水神话》背后的一段故事被引量:1
2014年
1988年,美国民俗学家阿兰·邓迪斯编辑出版了一本文集。随后,有多篇书评对其表示肯定。次年,英国人类学家埃德蒙·利奇对这本文集进行评价,差不多把这个选本说得一无是处。1990年,邓迪斯对利奇作出回应,指出利奇书评中的多处常识性错误。人类学家和民俗学家的交锋并不是一个简单的偶然现象。
谢国先
关键词:利奇
共1页<1>
聚类工具0