您的位置: 专家智库 > >

黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(11552339)

作品数:4 被引量:5H指数:2
相关作者:张丽云线宏力佟秋华雷丹赵岱峰更多>>
相关机构:齐齐哈尔大学更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学医药卫生更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇医药卫生

主题

  • 3篇文化间性
  • 3篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇烟云
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语用失误
  • 1篇视阈
  • 1篇文化
  • 1篇误译
  • 1篇误译现象
  • 1篇京华烟云
  • 1篇教学
  • 1篇多元文化
  • 1篇翻译研究
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇《浮生六记》
  • 1篇《京华烟云》

机构

  • 3篇齐齐哈尔大学

作者

  • 1篇张丽云
  • 1篇赵岱峰
  • 1篇线宏力
  • 1篇雷丹
  • 1篇佟秋华

传媒

  • 2篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇齐齐哈尔医学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“文化间性”视阈下的《京华烟云》翻译研究
2012年
翻译的文化传输功能是显而易见的,通过译者的努力,使多种文化间建立起对话关系,《京华烟云》是林语堂用英文写作的长篇小说,但由于他的文化身份及文本中国文化特征,使其具有翻译的特征又彰显出文本的文化间性特征。文章试图通过具体实例分析,阐释哲学意向翻译的文化间性特征,呈现文化间的交互对话关系在文化传输中的强大动力。
张丽云雷丹赵岱峰
关键词:京华烟云文化间性翻译
从林语堂看翻译“文化间性”论被引量:3
2011年
翻译的"文化间性"思想是翻译文化视角研究的重要指导哲学,其理论渊源上有着需要澄清之处。本文首先试探讨这一思想的源起及其蕴涵的深层逻辑,然后选取了著名翻译家林语堂先生《浮生六记》的译文阐释翻译的"间性"思想给译者带来的影响,进而揭示了翻译文化间性哲学的终极追求是超越文本的,是强调关联性的文化交际理念,更是倡导多元文化平等对话并实现文化秩序重构的美好理想。
线宏力
关键词:文化间性多元文化《浮生六记》
大学英语教学中翻译的文化间性及误译现象
2010年
文化研究离不开间性思维,文化翻译也离不开文化间性。本文以《京华烟云》为例分析文化翻译的文化间性思维存在的必然性及在译本中由于语用失误而导致的误译。
佟秋华
关键词:文化间性语用失误误译
共1页<1>
聚类工具0