您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(12BYY019)

作品数:2 被引量:7H指数:1
相关作者:马莉潘苏悦更多>>
相关机构:华东政法大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇修辞
  • 1篇意识形态
  • 1篇意识形态操纵
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语用视角
  • 1篇语用修辞
  • 1篇律文
  • 1篇毛泽东
  • 1篇毛泽东选集
  • 1篇课程
  • 1篇法律
  • 1篇法律文化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译课
  • 1篇翻译课程
  • 1篇反拨
  • 1篇反拨效应
  • 1篇《毛泽东选集...

机构

  • 3篇华东政法大学

作者

  • 2篇马莉
  • 1篇潘苏悦

传媒

  • 1篇上海师范大学...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
语用视角下的法律语言翻译被引量:6
2012年
法律语用修辞是具有法律文化负荷的用语,是词汇语义民族性的一种表现,具有鲜明的民族法律文化特色。为实现法律文本翻译的严谨性和准确性,译文不仅要从词法和句法两个层面转达原文信息,而且要透过语言形式体现其文化语用内涵,体现中外法律文本特有的文化内容在法律语言中所产生的语义效果及不同的语用特征。文章拟通过探讨法律语用修辞对于法律文化的构成性作用,从而使法律文本翻译能够超越语言的表面形式兼顾文化和语用内涵而实现功能对等。
马莉
关键词:语用修辞法律文化
大学翻译课程的客观测试及反拨效应
传统的大学翻译课程测试是双语互译,以主观试题为主。但现阶段的翻译课程大纲和课程内容却涵盖了除文本翻译外的大量理论和技巧。因此,仅仅以文本翻译为内容的主观试题未能考查教学目的是否达到、考生对课程内容是否掌握的作用。同时,评...
马莉
关键词:翻译课程反拨效应
文献传递
《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析被引量:1
2015年
《毛泽东选集》的英译打造了中译外翻译史的经典案例。《毛选》英译过程中译者意识形态、译文赞助人的要求以及国家主流意识形态高度统一。通过伦敦版和外文版《毛选》英译本在文化传递方面的比较可以看出外文版受国家意识形态的操控更明显,也更能通过"文化传真"实现国家意识形态的输出。两个《毛选》英译本的出版和修订都顺应国家意识形态输出的需求,受国家意识形态的操控,都将继续在我国对外宣传领域发挥独特的作用。
潘苏悦
关键词:意识形态《毛泽东选集》英译本
共1页<1>
聚类工具0