您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(200801126)

作品数:1 被引量:10H指数:1
相关作者:肖家燕刘泽权更多>>
相关机构:燕山大学襄樊学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇英文翻译
  • 1篇英译
  • 1篇文化
  • 1篇文化内涵
  • 1篇敬语
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇称谓

机构

  • 1篇襄樊学院
  • 1篇燕山大学

作者

  • 1篇刘泽权
  • 1篇肖家燕

传媒

  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2009
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较被引量:10
2009年
敬语是中国式礼貌的一大特点。如何全面、准确地将之译入到英语中,并使之与英语文化相容,是相当有挑战性的工作。以《红楼梦》的五个英译本为语料,首先探讨这些译本如何将原著前十二回中的"兄"、"先生"转换到英语中,然后再从语义和语言形式两方面将译语与源语进行对比,从中发现译语在再现汉语尊他这一特殊文化现象及其价值观念上的得失。
肖家燕刘泽权
关键词:敬语文化内涵英文翻译
共1页<1>
聚类工具0