教育部人文社会科学研究基金(09YJA740055) 作品数:18 被引量:43 H指数:5 相关作者: 任晓霏 秦静 刘锋 路静 冯庆华 更多>> 相关机构: 江苏大学 江苏科技大学 上海外国语大学 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 江苏省高校人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例 被引量:5 2014年 语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。 任晓霏 张吟 邱玉琳 刘锋 路静 梁金花 沈子璇关键词:戏剧翻译 《推销员之死》 基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析 被引量:1 2015年 鉴于戏剧翻译具有现场性和即时性的特点,要求译者运用通俗易懂的语言在短时间内塑造出典型形象并深刻传达主题。本研究以王实甫《西厢记》、许渊冲和Stephen H.West与Wilt L.Idema合译的两个英译本为语料,自建平行语料库;同时建立《罗密欧与朱丽叶》作为类比语料库,检验译文的语义韵倾向为提供参照。结果发现,许译本在同现关系的语义韵倾向上更贴近原文;Stephen合译本与原文的差异性更显著;在文化缺省的重构上,双方都采用了不同的显性处理方式重构语义连贯;两译本均表现出较为理想的目的语戏剧语言规范的同时,显示出许译本连贯性更大的倾向。 闫清 沈子璇 任晓霏关键词:戏剧翻译 语义韵 西厢记 大学英语口语教学形成性评价现状调查与分析 被引量:5 2012年 形成性评价与口语教学融为一体,有利于整体口语教育水平的发展,通过问卷调查的形式分析目前大学英语口语教学过程中形成性评价的现状发现:学生在口语形成性评价过程中存在着许多困难;学生所接触的口语形成性评价方式不够广泛;教师在口语形成性评价过程中角色扮演不尽如人意。因此,在英语口语形成性评价过程中学生应努力克服困难,老师应采用多元化、灵活性的评价方式并根据课堂的具体情况扮演好自己的角色。 秦静关键词:问卷调查 大学英语口语教学 基于语料库的《红楼梦》“石头叙事”及其英译研究 2013年 匠心独具的"石头叙事"是体现《红楼梦》独特叙事风格的代表手法之一。借助绍兴文理学院基于网络运行的《红楼梦》汉英平行语料库,对"石头""蠢物"等相关信息进行检索后发现:由于参照底本不同,杨译和霍译两译本在再现"石头叙事"时相关词语出现频次差异较大,特别是"蠢物"一词,霍译根据底本未译出部分恰是体现"石头叙事"的重要环节,而杨译参照有正本对"石头叙事"的表达则相对更加完整、传神。 秦静关键词:基于语料库 《红楼梦》 英译 底本 《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究 2015年 分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。 秦静关键词:《红楼梦》 叙事时间 英译 基于语料库的《红楼梦》人物刻画及其翻译研究——以第三回的主述位结构为案例 被引量:3 2014年 以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为实际语料,调查其中的主述位结构,并用语料库检索方法探析四个文本的人物刻画,通过研究发现:乔译在刻画人物时力图将原文中的每个单词都翻译出来,因而最忠实于原文,但不够精炼、流畅;霍译和杨译则根据目标语做了一些调整,有些改动既适应了目标语表达习惯,也无损于原文的人物刻画,而某些改动则多少影响了人物形象的生动再现。 秦静关键词:语料库 《红楼梦》 人物刻画 翻译 主述位结构 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析 2013年 《孙子兵法》是中国兵学史上的瑰宝,在全世界有着广泛的影响。研究针对兵法这一独特文体,以功能文体学为理论基础,结合《孙子兵法》文体特点,将陈述小句进一步细分为一般陈述小句和修辞陈述小句,针对小句使用的修辞手段的不同特点,从上述两方面对《孙子兵法》翟林奈、格里菲斯和林戊荪三个译本进行功能文体学分析,探究三个译本的语言特征和文体功能,从而揭示兵法翻译的文体规范。 张传睿 任晓霏关键词:《孙子兵法》 功能文体学 翻译 文体特征 从赛珍珠《大地》译本看白话翻译对文学语言现代化建构 2015年 五四时期白话翻译通过以直译和欧化为主要手段的语言迁移,使得白话文体现出英语化的特征,并最终确立了现代汉语的基调。从微观视角对白话译作进行跨时期的对比分析能够丰富翻译对汉语影响力的研究。以赛珍珠名作《大地》译本为例,比较五四时期和现代译本在遣词造句上的异同并探究其成因,发现译者通过直译、省略和增译的手法进行新词创造、句法结构和语序改变,进而完成文学语言的现代化建构,由此揭示外来语语法体系、目的语主流文化、译者要素对翻译的影响。 肖珺 任晓霏关键词:文学语言 译本比较 基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究——以主述位理论为视角 被引量:5 2015年 以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助Ant Conc 3.2.4分析软件,尝试构建主述位-叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。研究发现,霍译最注重语篇连贯,但与原文的主述位结构相差较大,因而更接近英文叙事风格;杨译在标志性主位和句子划分上尽量切合原文,但也根据目标语作了适当调整,力求在保留原文的叙事风格和译文的流畅性两方面的平衡;而乔译与原文的叙事风格最相似,但也因其过分追求忠实于原文,使得语言难免啰嗦拗口。 秦静 任晓霏关键词:《红楼梦》 翻译 主述位理论 曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析 2014年 莎翁名剧Romeo and Juliet的曹禺译本是兼具舞台演出和阅读双重功效的优秀译本。将此译本与其原创作品和该剧的梁实秋、朱生豪译本比照,发现该译本中"把"字句的使用频数在三个译本中最高,并远远高于汉语文学原创语料和曹禺本人同时期剧作。通过对剧作内容的深入考察可以发现译作中"把"字句的高频使用与剧中具体场景中的典型言语行为息息相关,是表现剧情发展的重要句式。"把"字句的语义基础和结构特征能很好地展现莎翁的铺陈华美、富含修辞、动作性强的语言特色。 路静关键词:演出本 语料库