江苏省社会科学基金(11YYD023)
- 作品数:4 被引量:10H指数:2
- 相关作者:高雷张广法更多>>
- 相关机构:淮阴师范学院更多>>
- 发文基金:江苏省社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 论翻译学词典的批评
- 2013年
- 合理的译学词典批评有利于译学词典研编的健康发展。本文从译学词典批评的目的、主体、对象、标准和方法等五个方面探讨译学词典批评的合理性,以期规约译学词典的批评。
- 高雷
- 关键词:译学词典
- “翻译本体”和“翻译本体论”概念辨析被引量:1
- 2013年
- 目前学界在研究翻译本体论时普遍预设了翻译本体的存在,并认为翻译本体论就是对翻译本体的研究。追本溯源,从本体(Being)的两个意思,即"是"和"是者"来看,翻译本体都是一个伪命题,翻译本体论也就自然不能被理解成是有关翻译本体的理论。翻译本体论实际上指的是用本体论的思维方式来研究翻译,这种思路在理论上预设了原文意义的永恒在场,译者的任务便是透过原文的文字表述,抽离出原文的意义,并让意义在译文中如其所是地出场。
- 张广法高雷
- 关键词:本体本体论翻译本体论
- 翻译伦理的多元性和不可通约性被引量:3
- 2013年
- 翻译伦理具有自然科学不具有的多元性和不可通约性两个重要特点。多元的翻译伦理之间是无法比较、相互冲突的,或者说我们无法找到一个统一的标准来对不同的翻译伦理进行一个孰高孰低的排序,翻译伦理之间的冲突并非善与恶、对与错、真理与谬误之间的冲突,无法通过寻找到一个唯一"正确的"、"普世的"翻译伦理来解决这种冲突,因为根本就不存在唯一"正确"的伦理,不同的伦理只表明了翻译主体的不同价值取向。
- 张广法
- 关键词:翻译伦理元伦理学多元性不可通约性
- 翻译本体与翻译学体系被引量:6
- 2013年
- 在翻译研究中,人们常根据自己的本体认识,从事相关的理论探讨。界定不清翻译的本体与翻译本体的研究,会导致翻译理论在范畴上不清,逻辑上不严。本文认为,翻译的本体是指构成翻译行为的根本要素及其内在关系;翻译本体的研究是指对翻译行为根本要素及其内在关系的研究。厘清这两个范畴有利于区分翻译的本体理论和相关理论,有利于建构翻译学的学科体系。
- 高雷
- 关键词:翻译本体翻译行为