教育部人文社会科学研究基金(12YJA740014) 作品数:19 被引量:51 H指数:4 相关作者: 冯智强 郗明月 李涛 常磊 陈勇 更多>> 相关机构: 天津工业大学 天津外国语大学 朝阳师范高等专科学校 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
基于《开明英文读本》的林语堂外语教育思想探究 2016年 从探讨林语堂编撰的《开明英文读本》系列教材的特色入手,考察林语堂文化对比视角下的语言教学观、东西方文化融合的教材观,以及跨文化意识贯穿始终的教育观。研究表明,语言、文学、文化的融会贯通,以及林语堂教学观、教材观和教育观的和谐统一是《开明英文读本》成功的根本,从中得出,"教文字更教文化"是林语堂外语教育思想的核心。 陈敬岩 冯智强关键词:会通 中国文化的“中国表达”——《中国英语:特征与意义》评介 被引量:8 2015年 文章对《中国英语:特征与意义》一书从词汇、句法、语篇以及语用等方面针对中国英语的特征、内涵、地位及其在实际英语教学和文化交流中的作用所做的描述与实证研究进行了全面评介,充分肯定了作者对作为英语变体的中国英语特征的描述和论证以及为中国英语成为世界英语大家族中的成员所做出的"怎么高度评价也不为过的贡献"及其在中外交流中的意义和在语言教学及文化交流中的价值,强调了中国英语作为表达中国事物的必不可少的手段和特征,同时也充分肯定了本书论证过程的科学性、合理性和权威性。 冯智强 吕松博关键词:中国英语 接受美学视角下《卖花女》汉译本戏剧效果对比研究 被引量:1 2013年 本文以杨宪益和林语堂的《卖花女》中译本为研究对象,借助接受美学中的相关理论,比较了不同译者对同一戏剧文本所做的不同的翻译处理以及取得的不同效果。研究发现,由于对译文读者的关照程度不同,两位译者在对剧本人物语体风格、隐含信息以及特殊词类的翻译上采取了不同的策略,由此产生了不同的戏剧效果。 罗娟 冯智强关键词:《卖花女》 接受美学 戏剧效果 主位推进模式下《简·爱》两译本语篇连贯性对比研究 被引量:1 2015年 本文从Danes的延续型、平行型和派生型三种主要的主位推进模式出发,对《简·爱》的李霁野译本和黄源深译本的语篇连贯性进行了深入的对比研究,探讨了翻译实践中遵循主位推进模式对构建语言流畅、逻辑连贯的译文上所起的作用,即在语篇翻译中,译者应该在充分理解原文的基础上,依据目的语的语言特点适当进行句式结构的调整,尽量使译文语篇遵循主位推进模式,才能译出逻辑清晰、语言连贯的译文;否则过度忠实于原文结构、无视主位推进模式进行翻译,势必会影响译文的连贯效果。 冯智强 吕松博关键词:主位推进模式 《简·爱》 语篇连贯性 “译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究 被引量:14 2012年 林语堂跨语际传播中国文化的活动是中西文化交流史上的重要事件,其系列英文著译作品的成功传播为当代中国文化走向世界提供了可资借鉴的重要参考。作为独特书写形式的编译活动是林语堂对编、译、创的会通与整合,其间体现出的"和谐"的文化观与翻译观,系统、通俗的翻译模式,中国智慧跨文化传播的"中国腔调",以及对副文本的合理利用,特别是从国内到国际的合作形式等方面的成功经验为当代中国文化对外译介提供了诸多启示并留下了不可或缺的宝贵财富。本文从其编译活动出发,深入探讨了林语堂以上诸多方面跨语际传播中国文化的当代价值。 冯智强关键词:跨文化传播 《开明英文读本》中林语堂的外语教育思想与实践研究 笔者从探讨林语堂编撰的系列教材《开明英文读本》的特色出发,考察了林语堂文化对比视角下的语言教学观、东西方文化融合的教材观以及跨文化意识贯串始终的教育观等外语教育教学思想。研究发现,语言、文学、文化三位一体的融合以及林语堂... 冯智强 陈敬岩关键词:教学观 教材观 教育观 编辑出版家林语堂的编译策略研究 被引量:4 2016年 立足于林语堂集翻译、创作和编辑于一体的独特编译现象,深入系统地探讨了林语堂的编译策略以及林语堂编辑出版与翻译创作之间的互动关系,揭示了林语堂的编译策略给跨文化传播和翻译研究领域带来的诸多启示。 冯智强 李涛文化回归与溯源——以林语堂My Country and My People两个中译本为个案研究 2013年 20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。 郗明月 冯智强关键词:《吾国与吾民》 回译 经典重现,形神兼备——赵彦春《英韵三字经》研究 被引量:1 2018年 本文从形、韵、神等三个方面分析了赵彦春《英韵三字经》的译文特点,考察了其通俗性和经典性等特征,并对其融汉英对照和注释说明为一书、集译、论、评为一体的著书结构进行评析,旨在从形式、韵律到精神探究《三字经》赵译本的独到之处,思考传统蒙学对外传播的路径,以期为今后国学经典的外译提供参考与借鉴。 冯智强 崔静敏关键词:翻译 林语堂《苏东坡传》文化专有项的回译研究 被引量:1 2014年 以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定程度上丰富回译研究。 郗明月 冯智强关键词:《苏东坡传》 文化专有项 回译