您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10XJA730002)

作品数:3 被引量:2H指数:1
相关作者:何立芳更多>>
相关机构:乐山师范学院电子科技大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇哲学宗教
  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇道教
  • 2篇英译
  • 2篇直译
  • 1篇道藏
  • 1篇译本
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译本
  • 1篇赏析
  • 1篇释义
  • 1篇释义法
  • 1篇术语英译
  • 1篇注解
  • 1篇宗教
  • 1篇宗教学
  • 1篇经文
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇乐山师范学院
  • 1篇电子科技大学

作者

  • 3篇何立芳

传媒

  • 1篇宗教学研究
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论道教术语模糊性特征及其汉英翻译的可译限度被引量:1
2013年
在汉英翻译中,由于道教术语极具模糊性特征--术语意义的不确定性和术语表达的隐喻性,再加上道教术语在异域文化中的空缺性,使得道教术语翻译的可译性受到一定的限制。针对内涵丰富寓意深远的道教术语翻译而言,"直译加注"或"音译加注"不失为相对有效的能达到文化传播功能的翻译方法。
何立芳
关键词:隐喻直译可译性注解
铃木大拙《文昌帝君阴骘文》英译本赏析被引量:1
2011年
铃木大拙英译道教典籍《文昌帝君阴骘文》基本遵循了佛经翻译原理。译本采用直译为主的翻译手法忠实传达了原文文本语义,并借助注释、考据、研究等辅助手段尽量避免了由于中西文化之间的巨大差异可能造成的损失,既兼顾了文本语义的翻译,也照顾了文化信息的交流,是一部融资料、考据、研究、翻译于一炉的成功译本。
何立芳
关键词:直译释义法
“经文辩读”视野下道教术语英译的宗教学考察——以施舟人和傅飞岚《道藏通考》为例
2013年
《道藏通考》是西方道教学者兼汉学家对中国道藏典籍研究和阐释的成果,这一辩读活动属于不同文化体系之间的对话,更是两种宗教之间的对话,在基督教的意义系统和中国道教思想传统之间搭建了诸多通道,《道藏通考》注定带有"经文辩读"的基本性质,其中部分道教术语的西化处理体现了异质文化互动中的视域融合,在一定程度上也体现了异质信仰的融合。
何立芳
共1页<1>
聚类工具0