您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(13YJA752013)

作品数:4 被引量:14H指数:2
相关作者:蒋林潘雨晴蒙兴灿更多>>
相关机构:浙江师范大学浙江理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇新诗
  • 1篇译本
  • 1篇译家
  • 1篇译介
  • 1篇译语
  • 1篇译作
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇域外
  • 1篇中国女性
  • 1篇中国新诗
  • 1篇世纪回眸
  • 1篇斯奈德
  • 1篇女性
  • 1篇现代诗
  • 1篇回眸
  • 1篇管窥
  • 1篇国女
  • 1篇寒山

机构

  • 3篇浙江师范大学
  • 1篇浙江理工大学

作者

  • 3篇蒋林
  • 1篇潘雨晴
  • 1篇蒙兴灿

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇外国语文
  • 1篇浙江工业大学...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
严复与梁启超关于译语之争的焦点透视被引量:4
2015年
20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。
蒋林
关键词:翻译语言
域外现代诗译介与中国新诗的发生
2016年
该研究从百年新诗发生学的视角入手,考察了中国早期新诗接受域外诗歌影响的基本途径,探讨了域外诗歌及其翻译究竟怎样影响中国新诗的发生,指出域外现代诗运动的兴起为中国新诗发生提供了现实资源,域外现代诗的广泛译介为中国新诗发生提供了现实基础,而域外现代诗的创译和模仿则为中国新诗发生提供了现实可能。在如此特殊背景下,中国新诗的发生就开始汇入世界诗歌发展的大潮,成为至今尚未定型的中国新诗。
蒙兴灿
关键词:译介中国新诗
世纪回眸:中国女性翻译家管窥被引量:10
2013年
自20世纪初至今,中国译坛涌现出了许多杰出的翻译家,但学术界把关注的目光大多聚焦在男性翻译家身上,而对于女性翻译家的研究则十分有限鉴于此,本文从四个不同的历史时期入手,对一百多年来的中国女性翻译家进行整体性考察,并就其中主要代表人物翻译的作品、译作的影响力和意义等方面进行梳理与分析。
蒋林潘雨晴
关键词:译作
翻译规范与寒山诗的英译——以斯奈德和赤松的译本为例
2015年
寒山是中国文学史上具有传奇色彩的诗人,其在本土被边缘化的诗歌经过译介的一番洗礼,在目的语文化中获得了前所未有的成功。本文运用图里的翻译规范,从预备规范、初始规范和操作规范的角度探讨和分析翻译规范在源本选择、翻译策略的设定和翻译方法的使用三个方面对斯奈德与赤松英译寒山诗的影响。在具体的翻译过程中,斯奈德采用向目的语规范靠近的翻译策略,将寒山形象、诗中佛教意象及典故等进行归化处理。赤松则更倾向于源语规范的翻译策略,力图忠实地再现源语文本信息,向目的语读者传达出寒山清新自然的诗风。
蒋林潘雯辰
关键词:翻译规范寒山诗斯奈德赤松
共1页<1>
聚类工具0