国家社会科学基金(06BYY015)
- 作品数:6 被引量:84H指数:4
- 相关作者:刘雅峰王彦黄敏高飞段青更多>>
- 相关机构:对外经济贸易大学上海外国语大学华东师范大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金上海市哲学社会科学规划课题上海市教育委员会重点学科基金更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律建筑科学文化科学更多>>
- 中美政府发言人闪避策略的对比分析--朝核问题个案研究被引量:1
- 2008年
- 闪避记者尖锐或敏感的话题,是政府发言人的常见策略。但中西方在使用闪避策略时,却表现出不同的风格。本文以2006年9月到12月之间有关朝核问题中美例行记者招待会官方网站上的英文版本为研究对象,通过分类、量化和举例分析发现,虽然中美发言人都频繁使用闪避策略,但中国发言人多用暗示闪避策略来规避问题,而美国发言人则多用明示闪避策略。基于此,笔者试图建构一种闪避策略的类型学框架,运用跨文化理论和相关语用原则来解释中美发言人在记者招待会上运用闪避策略的差异,进而透视发言人闪避回答背后维护各自国家利益的本质。
- 窦卫霖张晓莹
- 关键词:政府发言人朝核问题记者招待会语用原则
- 中美在达尔富尔问题上的立场和政策--基于双方官方发言的解读被引量:4
- 2010年
- 本文基于2004年7月到2008年7月四年间中美官方在达尔富尔问题上的主要发言和声明,从批判话语分析(CDA)的视角对双方话语所体现的各自的立场和政策及其背后的原因进行解读和分析。研究发现美方单方面认定达尔富尔地区发生了"种族灭绝",并对苏丹政府实施制裁,借此缓解国内政治压力,转移国际舆论的视线,并阻止别国利用苏丹的石油资源。与之相对,中方认为危机的根源在于当地的贫困和欠发达,主张各方通过对话和平等协商,消弭分歧,解决危机。与此相一致的是中方为危机的和平解决付出了巨大的外交努力,展示出了负责任的大国形象。
- 顾国平董继荣
- 关键词:达尔富尔
- 译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究被引量:39
- 2008年
- 在文化全球化的背景下,以"翻译适应选择论"为视角,外宣翻译的实质应坚持"译有所为"的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的"译有所为"。
- 刘雅峰
- 关键词:文化全球化外宣翻译官方语言
- 中美官方语言中国家角色、归属感与地位问题的研究被引量:8
- 2008年
- 中美官方语言中体现出不同的文化特征、国家角色定位和思维定势,如中国的思维方式更多的是历史的联想思维,而美国的思维方式更多的是抽象的理论思维。美国在人权问题官方语言的表述上体现出了美国历史上的"美国超越论",是"美国梦"理想主义抽象思维在外交政策上的延伸,也是美国作为"世界领导者"国家角色的体现。而中国在人权问题上的看法,体现出了中国传统的反对外国入侵的历史观,也是中国作为第三世界中负责任大国反对霸权主义的国家角色的集中体现。卡特总统的著名人权外交演说与中国的人权报告体现了两国在国家角色、思维习惯和地位上的明显差异。
- 段青高飞
- 关键词:国家角色政治心理学
- 政治语篇翻译的批评性话语分析被引量:20
- 2009年
- 本文旨在探讨政治语篇翻译中语言形式与意识形态的关系以及批评性话语分析对政治语篇翻译研究的指导意义。通过运用批评性话语分析和系统功能语言学的理论和方法对同一政治语篇的源语和目的语版本进行分类、转换、情态、及物性等词汇语法系统的对比分析,表明译者对语言形式的选择直接影响到翻译语篇所传达给读者的意识形态意义。
- 王彦
- 关键词:批评性话语分析政治话语翻译意识形态系统功能语言学