语法型式指频数显著的、与特定词汇共现的所有词汇和语法结构的短语学形式意义复合体,联结词汇、语法和意义于一体。根据四种典型的外壳名词语法型式,识别了A Brief History of Time英语语料库中idea等十个高频外壳名词,描写了外壳名词语法型式与意义的关联:1)选择一组抽象名词,分为言语类、思想类、品质类和其它类四个意义组;2)在最临近的上下文语境中建构具体的语篇信息,形成一种回指/后指的词汇衔接手段;3)建构物理学知识的学科认识论。基于《时间简史》平行语料库,通过描写典型外壳名词idea后接be that从句、this:、to不定式的三种补足型式和前面出现this的前置型式,分析了外壳名词前置翻译法、后置翻译法、顺序翻译法、固定构式分离法、重构句子结构等翻译方法。语法型式方法为分析外壳名词翻译的意义对等和形式对应提供了语言学动因。
基于名词化经验隐喻,在小句复合体到小句的级阶重新定位(relocation in rank)机制的作用下,科学语言通过逻辑隐喻"打包"信息密集型逻辑推理,即小句复合体序列中过程与过程之间通过连词实现的逻辑关系由小句及物结构中成分与成分之间通过动词等其它词类隐含的逻辑关系重新建构。修辞结构理论依靠多种修辞关系描述逻辑连接词和非逻辑连接词相连的、不同等级、不同词汇句法手段实现的结构段。其分析工具RST Tool的定性分析直观地展现了科技汉语译文通过增加连接词、实施向上级转移运动和重组句子结构实现的隐喻式向一致式转换的显性逻辑连接。该研究从跨语言转换的角度有力地证明了逻辑隐喻这一概念的合理性,为探讨跨语言逻辑隐喻提供了可操作性分析平台。