中共中央编译局哲学社会科学基金(12A06)
- 作品数:5 被引量:24H指数:3
- 相关作者:赵彦春刘昊博李晶徐晓晴李春芳更多>>
- 相关机构:天津外国语大学苏州科技学院更多>>
- 发文基金:中共中央编译局哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 现代汉语“比字型”比较句的句法结构再研究被引量:1
- 2014年
- 汉语比较句的句法研究分歧主要由于句法学家对比较标记词"比"的语类认定各有论断,比较标记词的属性认定直接导致了不同的句法结构分析。在"比"型比较句再研究中,将以句法学最简精神为理论支柱,用逻辑推导的方法重新分析其句法结构,认为该类型比较结构表现出附加语的特征,整个比较结构不构成句中动词短语的必要条件,它的辖域不是动词短语而是语言逻辑模板F[S[NP VP]];它外在于该逻辑模板,对语句进行比较性的语义调变,并作为独立语类形成自己的最大投射。
- 刘昊博赵彦春
- 关键词:句法结构分析
- 雅克布森对索绪尔的误判被引量:4
- 2014年
- 象似性是认知语言学中的标志性概念,也是其解构索绪尔符号学的重要工具。认知语言学对象似性的研究可以回溯到雅克布森基于皮尔斯的符号学阐发。然而,本研究发现雅克布森依据皮尔斯符号学理论的分析和阐发超出了索绪尔对能指与所指之间具有任意性的论述,其对任意性原则的反制是不具有说服力的。本文对皮尔斯符号学理论进行简要回顾,并在此基础上证伪雅克布森的论证,以期廓清象似性和任意性的一些基本问题。
- 赵彦春
- 关键词:象似性任意性
- 翻译·国学·中国话语体系——《三字经》英译者赵彦春教授访谈录被引量:14
- 2015年
- 就国学经典《三字经》的英译,从翻译缘起、译诗韵式、译文接受、与西人不同译风之成因等几个方面与译者展开探讨,揭示出当代中国学者在中华文化走出去,重塑中国话语体系的国家战略中的作用和贡献。
- 李晶
- 关键词:国学经典
- 翟理斯《三字经》重译本的忠实性评析被引量:3
- 2014年
- 《三字经》作为中国最具影响力的传统蒙学经书是"中学西传"翻译研究与跨文化研究中的重要课题。在《三字经》的英译版本中以翟理斯1900年出版的重译版影响最大。选取翟译作为样本,分析其翻译动因,从语言张力、句式行文、文学特征等方面评析忠实原则在翟译中的翻译对等性效果。
- 刘昊博林玉娟
- 关键词:忠实语言张力
- 基于“三美”论的《三字经》三译本评析被引量:4
- 2014年
- 《三字经》是中华民族的文化瑰宝和中国古代启蒙教育的经典诗作。"三美"论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。以"三美"论为视角和指导,对《三字经》的三个英译本进行深入的比较和赏析,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示,更好地传播中国文化。
- 李春芳徐晓晴
- 关键词:《三字经》