您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(12YBA170)

作品数:6 被引量:8H指数:2
相关作者:胡东平符蓉关昕张律张智雄更多>>
相关机构:湖南农业大学中南大学云南师范大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇翻译伦理
  • 3篇道德经
  • 3篇伦理
  • 3篇《道德经》
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇意象
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇彰显
  • 1篇中道
  • 1篇题型
  • 1篇忠实
  • 1篇瞿秋白
  • 1篇文化意象
  • 1篇伦理视角
  • 1篇伦理思想
  • 1篇伦理研究
  • 1篇教学

机构

  • 5篇湖南农业大学

作者

  • 4篇符蓉
  • 3篇胡东平
  • 2篇关昕
  • 1篇李成
  • 1篇张智雄
  • 1篇张律

传媒

  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇长沙航空职业...
  • 1篇大连海事大学...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 4篇2014
  • 1篇2013
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
典籍翻译的伦理研究视角——以《道德经》中“水”的翻译为例被引量:3
2014年
典籍翻译在文化传播方面有着极为严谨的伦理需求。作为中国典籍的重要代表,《道德经》的文化精神与哲理智慧弥足珍贵。在社会化的翻译活动中,译者必须以一定伦理准则为导向。从翻译伦理的视角,分析如何在《道德经》英译本中有效地传递"水"所喻指的文化意象,试图以译者的伦理价值取向为出发点,讨论如何将翻译伦理模式用于指导具体翻译实践行为。
符蓉胡东平
关键词:典籍翻译翻译伦理《道德经》文化意象
翻译的政治与译者伦理思想的彰显——以严复、鲁迅、瞿秋白为例被引量:3
2013年
严复"求同"的伦理思想指导其采用"归化"形式去完成翻译,鲁迅"再现"的伦理思想指导其采取"硬译"、"宁信而不顺"的翻译策略,瞿秋白"忠诚"的翻译伦理思想提倡翻译要用"绝对的白话"。通过对三位译者的翻译风格和翻译策略的分析,证实了翻译的政治对译者的翻译伦理思想会产生一定的影响,进而导致译者翻译风格和策略的迥异。
张律胡东平张智雄
关键词:译者翻译伦理瞿秋白
CET新题型下翻译教学模式改革研究
2014年
大学英语教学的改革浪潮极大地推动了翻译教学研究的发展。翻译能力作为翻译研究的核心概念在国内外都备受瞩目。为了促进新形式下翻译教学的更好发展,以翻译能力研究为理论支点,从整体论和系统观出发,根据非英语专业学生的认知特性,以语言、文化、交际与认知风格的多重维度为坐标,探索构建一个动态立体的翻译教学新模式。
符蓉李成关昕
关键词:翻译教学翻译能力
《道德经》英译的忠实伦理研究——以“自然”一词的翻译为例被引量:1
2014年
忠实带有天生的伦理印记,从伦理角度重新审视翻译忠实观,对诸多难解的翻译现象有着普遍的解释力。自然概念是老子哲学思想的核心范畴,伦理性亦是《道德经》的主要文化表征之一,要尽可能保真保全地翻译出老子的自然概念,就必须从翻译忠实伦理研究的视角进行前瞻性地探索研究与文本分析。
符蓉胡东平
关键词:《道德经》翻译伦理忠实
从翻译伦理视角看《道德经》中“道”的翻译被引量:1
2014年
典籍翻译表现出明显的伦理特征。"道"是老子思想体系中最核心的概念,有着丰富深刻的哲学内涵。本文从翻译伦理视角研究《道德经》中"道"的翻译,发现译者的伦理取向对其翻译行为有重要影响。翻译伦理研究对提高典籍翻译质量和促进中国文化对外传播都有重要的参考价值。
符蓉关昕
关键词:《道德经》翻译伦理
共1页<1>
聚类工具0