您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(1905-2008)

作品数:10 被引量:16H指数:2
相关作者:黄海翔更多>>
相关机构:华南农业大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇英译
  • 5篇孙子兵法
  • 5篇文化逻辑
  • 5篇翻译
  • 5篇《孙子兵法》
  • 4篇文化
  • 3篇心理
  • 3篇文化心理
  • 2篇典籍英译
  • 2篇文化翻译
  • 2篇文化专有项
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇语境
  • 1篇语境假设
  • 1篇语境重构
  • 1篇视域
  • 1篇求同
  • 1篇自我
  • 1篇自我建构
  • 1篇文化表现

机构

  • 8篇华南农业大学

作者

  • 8篇黄海翔

传媒

  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇东华大学学报...
  • 1篇华北电力大学...
  • 1篇北京化工大学...
  • 1篇东北农业大学...
  • 1篇浙江工商大学...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 2篇2015
  • 5篇2014
  • 1篇2013
10 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
文化翻译中的文化逻辑:以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例被引量:9
2015年
"文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑可以通过厘清文化翻译实践背后的文化逻辑加以解决。欲厘清文化翻译实践背后之文化逻辑,就须首先厘清对于文化翻译这一概念不同人类群体共享的假设。这些假设可通过把"文化"这一概念之逻辑意义与"翻译"这一概念之逻辑意义组合成对形成的概念矩阵而获得,具体表现为文化翻译之三种模式,即:文化翻译乃是对异域诠释视域之诠释;文化翻译乃是对另一社会成员诠释某一对象或事件的方式之诠释;文化翻译乃是对把社会凝聚在一起的文化惯约之诠释。基于文化翻译的这三种模式,以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例,对"文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑逐一释疑,阐明了文化翻译的三重属性:文化翻译乃保留源语文化逻辑基础上之语言形式转换;文化翻译乃对源语文化专有项诠释方式之诠释;文化翻译乃是以源语文化诠释视域为标准之诠释。
黄海翔
关键词:文化翻译文化逻辑文化专有项
求同与存异:文化认同视域下《孙子兵法》英译中的两种翻译观述评
2014年
求同翻译观体现在译文必须完全表达原文的内容且译文表达方式必须完全符合译语的表达规范,存异翻译观体现在译文在忠实于原文内容又具有极强可读性的基础上又要忠实于原文形式。由于直译概念在实际运用中存在着诸多差异,故基于直译概念来判断译文在兼具可读性的前提下在多大程度上保留了原文形式特征便失去了根据。既然译者是在认同原文文化之基础上进行翻译,则译文对原文的忠实性应体现在译文对原文的文化认同性上,故从文化涵化之视角来解释译者英译之忠实性乃是一理想的选择。
黄海翔
关键词:求同文化认同文化涵化
高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例被引量:3
2014年
译者阅读汉语典籍时采取的是基于语境的理解方式,而译语读者习惯的是基于言语的理解方式。理解方式之不同决定了典籍英译过程中语境重构至关重要,如语境重构不当,将不可避免地导致文化误读的发生。成功重构语境,须先厘清语境重构内容、方式与标准三者之间的辩证关系。就典籍英译而言,语境重构实质上是以典籍英译交际各方认知为基础,内容乃语境假设与语境效果之同一,方式乃忠实于原作者信息意图之语境顺应,标准乃忠实伦理与交往伦理之统一。结合对《孙子兵法·九地篇》Mair英译本语境重构方式的比较分析,基于认知的语境重构标准可以对译者是否成功地重构语境做出客观评判。
黄海翔
关键词:语境重构语境假设交往伦理
论典籍翻译中的文化杂合与译者的自我建构——以《孙子兵法》英译的经验分析为例
2014年
译者作决定的过程也就是译者主体自我建构之过程。译者自我建构倾向与译文杂合紧密相关。译者英译中华典籍所无法回避的一个问题是:如何从依赖型自我建构占优势的高语境交际风格转换为独立自我建构占优势的低语境交际风格?这就不可避免地涉及到译者文化心理的转换。本文从文化逻辑入手,对文化心理的转换所呈现出的文化杂合与译者自我建构倾向之间的关系作了初步分析。
黄海翔
关键词:文化杂合自我建构文化心理文化逻辑
论《孙子兵法》英译的文化心理与文化逻辑被引量:1
2015年
文化简化主义与语义的欺骗性对等是西方译者英译中华典籍时常犯的错误之一,其特征是译文与原文表面上语言意义一致,但实质上文化意义却大相径庭。就《孙子兵法》的英译而言,译者的选择体现了译者的文化心理,其又通过译者英译的文化表现体现出来。译者如缺乏文化逻辑意识,以自己的心理框架取代现实的语境,就会以自己认为合理的解释来取代源语文化之文化惯约。欲避免文化简化主义的发生,译者须加强自我自反性,厘清蕴含在文化表现系统中的文化逻辑,通过自反的方法达到差异比较与沟通理解之目的。
黄海翔
关键词:孙子兵法文化心理文化逻辑文化表现
文化翻译:本质、策略与方法被引量:2
2014年
"文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑可以通过厘清文化翻译实践背后的文化逻辑加以解决。欲厘清文化翻译实践背后之文化逻辑,就须首先厘清对于文化翻译这一概念不同人类群体共享的假设。这些假设可通过把"文化"这一概念之逻辑意义与"翻译"这一概念之逻辑意义组合成对形成的概念矩阵而获得,具体表现为文化翻译之三种模式,即:文化翻译乃是对异域诠释视域之诠释;文化翻译乃是对另一社会成员诠释某一对象或事件的方式之诠释;文化翻译乃是对把社会凝聚在一起的文化惯约之诠释。基于文化翻译的这三种模式,以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例,阐明了文化翻译之本质、策略与方法。
黄海翔
关键词:文化翻译文化逻辑文化专有项
差异比较与沟通理解:《孙子兵法》英译中的杂合与文化心理
2014年
文化简化主义是西方译者英译中华典籍时常犯的错误之一,其特征是译文与原文表面上语言意义一致,但实质上文化意义却大相径庭,形成一种语言形式上的欺骗性对等。其原因是译者以自己的心理框架取代现实的语境,这实际上是译者缺乏文化逻辑意识的体现。
黄海翔
关键词:文化心理文化逻辑
论翻译文体学视域下典籍英译的文体选择与翻译策略
2013年
典籍英译译者翻译的过程其实就是进行文体选择的过程。译者基于自身的背景知识,采用相应的翻译把自己的信息意图通过文体选择传达给译语读者。译者采用何种翻译策略并不重要,重要的是译语读者基于译者的文体选择进行逆证推理所获得的关于译者信息意图的一系列设想与原语读者基于原作者的文体选择进行逆证推理所获得的关于原作者信息意图的一系列设想是否一致。如果译者不仅保留了原作者的信息意图,而且其文体选择给译语读者的推理距离与原作者文体选择给原语读者的推理距离基本一致,其译文即可被认为是忠实于原交际行为的翻译。
黄海翔
关键词:文体选择翻译策略
共1页<1>
聚类工具0