您的位置: 专家智库 > >

教育部“春晖计划”(S2011033)

作品数:3 被引量:0H指数:0
相关作者:冉诗洋郑尧杨平更多>>
相关机构:长江师范学院悉尼大学山东大学更多>>
发文基金:教育部“春晖计划”教育部人文社会科学研究基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇红楼
  • 3篇红楼梦
  • 3篇《红楼梦》
  • 2篇英译
  • 2篇汉英对照
  • 2篇出版
  • 1篇英译研究
  • 1篇视域
  • 1篇中西
  • 1篇中西文化
  • 1篇中西文化差异
  • 1篇重水
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学翻译批评
  • 1篇柳暗花明
  • 1篇汉英对比
  • 1篇汉英对比研究
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇长江师范学院
  • 1篇山东大学
  • 1篇悉尼大学

作者

  • 3篇冉诗洋
  • 1篇杨平
  • 1篇郑尧

传媒

  • 2篇长江师范学院...
  • 1篇中国出版

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《红楼梦》汉英对比研究的瓶颈与突破——评汉英对照《红楼梦》的出版
2013年
《红楼梦》英译本甚多,仅全译就有3个。由于英译本所选底本的差异,当前《红楼梦》汉英对比研究面临两大困境:(1)如何发现新的研究点;(2)如何实现对比研究的可比性。2012年上海外语教育出版社出版的汉英对照《红楼梦》,实现了霍译《红楼梦》的原本复原,解决了霍译本的原本问题,实现了霍译本的中英对应,为《红楼梦》英译研究以及英译对比研究提供了真实的语料,突破了《红楼梦》对比研究的瓶颈。
冉诗洋杨平
中西文化差异视域下的文学翻译批评——以《红楼梦》的英译为例
2015年
随着描述翻译研究方法的兴起,文学翻译批评出现了描述翻译批评模式。在该模式下看待文学翻译批评时,考虑到中西译者处于不同的文化语境,需要从中西文化差异视角进行文学翻译批评。中西语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗教文化差异等对中西译者在处理汉英翻译时都有影响。以《红楼梦》的英译为个案进行分析,发现来自英汉两种不同文化的译者,在处理汉英翻译特别是《红楼梦》的英译时受到了各自不同的母语文化的影响。
冉诗洋郑尧
关键词:文学翻译批评《红楼梦》
山重水复疑无路 柳暗花明又一村——评汉英对照《红楼梦》的出版
2014年
《红楼梦》因其在中国文学中的特殊地位,其英译本广受关注和研究,霍克思英译本是最受关注的译本之一。但霍译《红楼梦》的原本并不是一个固定的、现存的本子,以往的《红楼梦》英译研究,有意或无意地避开了霍译本所采用的原本这一问题。基于霍克思英译本的《红楼梦》英译研究,无法忽略原文版本的问题,所以霍译本的原本问题逐渐成为红译研究的一个瓶颈。2012年上海外语教育出版社出版的汉英对照《红楼梦》,实现了霍译《红楼梦》的原本复原,解决了霍译本的原本问题,实现了霍译本的中英对应,为所有《红楼梦》英译研究以及英译对比研究提供了基础,。
冉诗洋杨平
关键词:英译研究
共1页<1>
聚类工具0