国家社会科学基金(06CYY005)
- 作品数:7 被引量:122H指数:5
- 相关作者:王文宇周丹丹王凌黄艳黄燕更多>>
- 相关机构:南京大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金江苏高校优势学科建设工程资助项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 口译笔记内容与口译产出关系的实证研究被引量:14
- 2014年
- 本文研究了12名英语专业四年级学生在两次口译任务中(英译汉、汉译英各一次)记录的口译笔记内容及其对口译产出的作用,结果显示:1)口译笔记中大部分内容为原文中的要点以及诸如数字、专有名词之类的重要细节,但同时也包含少数非重要信息或重复信息;2)九成以上的笔记内容能够帮助学生回忆起原文信息并正确产出,但仍有小部分内容因为记录有误、字迹潦草难以辨认、学生表达能力有限等原因造成错译或未译。基于以上结果,本文提出了几条口译笔记训练的原则,以提高笔记训练的效果。
- 王文宇周丹丹
- 关键词:口译笔记
- 口译笔记特征与口译产出质量实证研究被引量:25
- 2010年
- 本研究分析12名英语专业四年级学生两次口译任务(英译汉、汉译英各一次)的笔记在数量、形式及语言方面的特征,同时考察口译笔记特征与口译产出质量之间的关系。结果显示:(1)在笔记数量方面,两次笔记的字符量均约为原文字数的三分之一;学生的笔记量有多有少,与口译成绩无显著相关性。(2)在笔记形式方面,学生较多使用缩写,较少使用符号;符号、缩写数量与口译成绩之间不存在显著相关性。(3)在语言使用方面,两次口译笔记均主要使用源语;源语或目的语数量与口译成绩无显著相关性。
- 王文宇周丹丹王凌
- 语块使用与口译产出关系的实证研究被引量:46
- 2013年
- 本研究考察语块使用与口译产出质量之间的关系。通过分析200名英语专业四年级学生的汉英口译语料,研究发现:①语块(特别是正确语块)的使用与口译成绩之间存在显著正相关,语块使用越多的学生口译成绩也越高;②不同口译水平组在正确语块的使用上存在显著差异,特别是在与口译场景相关的套话、机构名、中国特色词及一些常用短语的使用上,口译水平越高的学生掌握的语块越多、语块运用能力也越强;③不同口译水平组在错误语块的总数上无显著差异,但进一步分析显示,随着口译水平的提高,语法错误型语块的出现频率有所减少,而搭配不当型语块的出现却有所增加。基于以上结果,建议在口译教学中增加语块教学内容,通过提高学生的语块运用能力促进其口译产出。
- 王文宇黄艳
- 关键词:语块汉英口译
- 英语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研究被引量:35
- 2011年
- 语块是近年来二语习得领域的一个热点话题,本研究着重考察二语学习者在口译产出中的语块使用情况。通过分析200名英语专业四年级学生的汉英口译语料及其中12名学生的访谈数据,研究发现:1)本口译语料中的语块出现频次不高(语块的标准频数为62.3),显示出学生在口译中运用语块的能力不够强;2)语块产出的正确率为86.6%,使用有误的语块可分为语法错误型与搭配不当型两类;3)语法错误型语块的产生主要是由学生对目标语块的记忆缺失造成的,而搭配不当型语块的产出原因包括学生的心理词库中缺乏目标语块或存储了错误的目标语块以及口译任务本身的压力。基于以上结果,建议在口译教学中增加语块教学内容,帮助学生提高语块使用能力。
- 王文宇黄燕
- 关键词:汉英口译
- 从“八级口语与口译考试”看英语专业学生的口译能力培养被引量:4
- 2014年
- 本文分析了73633名英语专业四年级学生在2004至2012年度"八级口语与口译考试"中的口译成绩及其中两个年度(2007,2010)共369名考生的口译语料,以考察英语专业学生的口译能力。分析显示:1)总体而言,考生的口译能力(特别是英译汉能力)不够令人满意,约三分之一考生的口译水平未达到英语专业教学大纲的要求。2)具体来说,考生在英译汉任务中的问题主要表现在词语理解、要点捕捉及数字传达上;在汉译英任务中,考生的问题包括套话不熟悉、热点词缺乏、语句混乱及用词不当。基于以上结果,笔者对进一步加强英语专业口译教学提出了相关建议。
- 王文宇王凌何宁
- 关键词:口译能力英语专业学生
- 全国英语专业八级口试题型研究被引量:2
- 2011年
- 通过问卷调查的方式对全国英语专业八级口试题型进行了评估,发现英语专业的教师和学生对现有题型基本持肯定态度,同时也提出了改进意见。在此基础上,本研究调整了部分题型,设计了一些新题型的框架和内容,并对调整后的题型进行了试点,验证了其科学性和可行性。
- 周丹丹
- 关键词:口语测试题型
- 对英语专业高年级学生口译能力的调查——兼谈口译教学被引量:15
- 2010年
- 本文分析了191名英语专业四年级学生在英译汉、汉译英任务中的表现,结果显示:1)学生的汉译英能力稍强于英译汉能力,但总体而言,他们在两次口译任务中的表现不够令人满意;2)具体来说,学生在英译汉任务中的问题主要表现在理解、记忆源信息上,特别是在遇到数字、生词、复杂句式时易卡壳;在汉译英任务中,学生的问题集中于目的语表达层面,如句子建构、专有名词的表达及对小词和中式短语的传达。以上结果表明口译教学仍有待加强,口译训练应更有针对性。
- 王文宇周丹丹王凌
- 关键词:口译口译能力